candrika: (Default)
candrika ([personal profile] candrika) wrote in [personal profile] kerbasi 2014-06-30 11:09 am (UTC)

В першому абзаці "Вона являє собою один з" я б замінила російський цей канцеляризм на "вона є одним з".

Можливості
"записи, кожна з яких" змінити на "кожен", запис - чоловічого роду.

Сфери, в яких Дрімвідс значно відрізняється від Живого Журналу наступні - "наступні" я б викинула взагалі.

Облікові записи - я б переклала це як "рахунки"

"придбають корпоративні права" - я б сказала купують - придбають це майбутній час, в тепершіньому і взагалі недоконаному це слово звучить настількі незґрабно, що ну його в баню.

Відносини між користувачами
"Дрімвідс розділив взаїмовідносини" - взаЄмовідносини

Відсутні можливості

"Наступні можливості, які надає "Живий Журнал", відсутні в Дрімвідсі:"
Тут я б теж спростила до "Можливості "Живого Журналу, які відсутні..." "

"Коментування з використанням облікових записів з Facebook та Twitter"
Облікові записи - тут теж я б переклала як "рахунки"

Розробка
"Більша частина коду Дрімвідсу" - я б не стала відміняти Дрімвідз (і фонетично тут th передавала б через "з")

"(як реклама) і додані інші, які були зазначені вище" я б сказала "як от реклама" і викинула б "які були"

"був названий, як найбільш незвичайний" - замінити на "було названо (або може краще "визнано") найбільш незвичним"

"був обраний, як інструкторська організація до програми" - замінити на "було обрано інструкторською (чи мається на увазі навчальною?) організацією програми (або в програмі)"



Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting