Ваш допис на диво в тему, бо чи то у 89-му, чи в 90-му я працював у єврейській газеті "Ейнікайт". Так, так. А сьогодні збирався викинути останній стосик "Всесвітів" теж 80-90 років, але дочка попросила не викидати - хоче перечитати. То я краєм ока глянув. І, знаєте, мова й тоді в них гуркотіла "якимось роздовбаним скрипучим конвеєром, котрий пересуває щебінку та сірі, гострі брили, здіймаючи їдкий пил у повітря". (Утім, це характерно для української школи літературного перекладу як явища). Навіть без англійських оригіналів бачу, що переклади "Всесвіту" - бездарні. Я в цьому трошки тямлю, рівень оцінити можу. Коли ця рептилька торік була надрукувала на мене пасквільок одного юного недоробка, то я погортав на сайті, що ж вони там перекладають. Страшне. Час у них зупинився, мозкова діяльність теж. Аж дивно, що мають сайт - це так випадає зі стилю. Мабуть, компонують його при гасовій лямпі.
no subject