http://chita-i.livejournal.com/ ([identity profile] chita-i.livejournal.com) wrote in [personal profile] kerbasi 2011-10-15 08:49 pm (UTC)

І що саме цікаве, що, подумавши, я, мабуть, була зовсім не права, коли казала, що переклад поганий на українську. Він добрий. Але тут складнощі сприйнять виступають. Мабуть, гарним перекладачем бути, то не тільки знати всі слова та якнайточніше до тексту їх перекладати. Мене у цьому сенсі вразила rozmaita, коли перекладала Борхеса. Ми колись говорили з нею на цю тему.

От, наприклад, слово "бунт" у самій назві, то зовсім не те, що "rebelión". "Бунт" - то "motín". "rebelión" це коли скидаєш з себе вплив та розправляєш плечі. То теж не "повстання", бо менш пафосне, масове, а більш особисте, інтимне, якщо хочеш. І так всюди. Перекладається "середня людина" як "рядова", і це не погано, але не одне і те ж. Є вдалі дуже моменти, хоча я дуже поверхово дивилась. Але все рівно не те.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting