І що саме цікаве, що, подумавши, я, мабуть, була зовсім не права, коли казала, що переклад поганий на українську. Він добрий. Але тут складнощі сприйнять виступають. Мабуть, гарним перекладачем бути, то не тільки знати всі слова та якнайточніше до тексту їх перекладати. Мене у цьому сенсі вразила rozmaita, коли перекладала Борхеса. Ми колись говорили з нею на цю тему.
От, наприклад, слово "бунт" у самій назві, то зовсім не те, що "rebelión". "Бунт" - то "motín". "rebelión" це коли скидаєш з себе вплив та розправляєш плечі. То теж не "повстання", бо менш пафосне, масове, а більш особисте, інтимне, якщо хочеш. І так всюди. Перекладається "середня людина" як "рядова", і це не погано, але не одне і те ж. Є вдалі дуже моменти, хоча я дуже поверхово дивилась. Але все рівно не те.
no subject
От, наприклад, слово "бунт" у самій назві, то зовсім не те, що "rebelión". "Бунт" - то "motín". "rebelión" це коли скидаєш з себе вплив та розправляєш плечі. То теж не "повстання", бо менш пафосне, масове, а більш особисте, інтимне, якщо хочеш. І так всюди. Перекладається "середня людина" як "рядова", і це не погано, але не одне і те ж. Є вдалі дуже моменти, хоча я дуже поверхово дивилась. Але все рівно не те.