http://kerbasi.livejournal.com/ ([identity profile] kerbasi.livejournal.com) wrote in [personal profile] kerbasi 2011-10-15 08:56 pm (UTC)

Багато чого залежить від того, як трактувати текст та автора. Український перекладач явно трактував його як академічного філософа, тому додав важкості академічного стилю. У цьому сенсі російський переклад інший, у ньому автор звучить, як творча особа, яскравий публіцист, що ближче до істини, враховуючи те, що написано в біографіях Ортеги-і-Гассета.

А бунт чи повстання - це складні питання, у слів різних мов семантичні поля ніколи не ідентичні, лише перетинаються, тому однозначно і точно слово перекласти неможливо, якщо це не штучно сконтсруйована термінологія. Отже, про переклади можна сперечатися роками та терабайтами, і все одно не досягнути досконалості.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting