Багато чого залежить від того, як трактувати текст та автора. Український перекладач явно трактував його як академічного філософа, тому додав важкості академічного стилю. У цьому сенсі російський переклад інший, у ньому автор звучить, як творча особа, яскравий публіцист, що ближче до істини, враховуючи те, що написано в біографіях Ортеги-і-Гассета.
А бунт чи повстання - це складні питання, у слів різних мов семантичні поля ніколи не ідентичні, лише перетинаються, тому однозначно і точно слово перекласти неможливо, якщо це не штучно сконтсруйована термінологія. Отже, про переклади можна сперечатися роками та терабайтами, і все одно не досягнути досконалості.
no subject
А бунт чи повстання - це складні питання, у слів різних мов семантичні поля ніколи не ідентичні, лише перетинаються, тому однозначно і точно слово перекласти неможливо, якщо це не штучно сконтсруйована термінологія. Отже, про переклади можна сперечатися роками та терабайтами, і все одно не досягнути досконалості.