"Український перекладач явно трактував його як академічного філософа, тому додав важкості академічного стилю. У цьому сенсі російський переклад інший, у ньому автор звучить, як творча особа, яскравий публіцист, що ближче до істини, враховуючи те, що написано в біографіях Ортеги-і-Гассета. ...Отже, про переклади можна сперечатися роками та терабайтами, і все одно не досягнути досконалості."
Тобі не видається парадоксальним, що перекладач може "пофарбувати" будь-кого так, що навіть стиль йому змінити? Тобто слова - то як одяг? Тоді і емоційне забарвлення міняється, і оцінка. Правда що слова - брехня і всі ми мавпи у більшій чи меншій мірі. Це жах якийсь.
no subject
Тобі не видається парадоксальним, що перекладач може "пофарбувати" будь-кого так, що навіть стиль йому змінити? Тобто слова - то як одяг? Тоді і емоційне забарвлення міняється, і оцінка. Правда що слова - брехня і всі ми мавпи у більшій чи меншій мірі. Це жах якийсь.