http://chita-i.livejournal.com/ ([identity profile] chita-i.livejournal.com) wrote in [personal profile] kerbasi 2011-10-16 03:41 pm (UTC)

"Український перекладач явно трактував його як академічного філософа, тому додав важкості академічного стилю. У цьому сенсі російський переклад інший, у ньому автор звучить, як творча особа, яскравий публіцист, що ближче до істини, враховуючи те, що написано в біографіях Ортеги-і-Гассета. ...Отже, про переклади можна сперечатися роками та терабайтами, і все одно не досягнути досконалості."

Тобі не видається парадоксальним, що перекладач може "пофарбувати" будь-кого так, що навіть стиль йому змінити? Тобто слова - то як одяг? Тоді і емоційне забарвлення міняється, і оцінка. Правда що слова - брехня і всі ми мавпи у більшій чи меншій мірі. Це жах якийсь.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting