Коли перекладачі відірвані від того середовища, з якого текст вони перекладають, то легко можуть змінити модальності. Сумніваюся, що перекладач був вхожим у коло іспанських філософів часів Франко. Якщо дійсно глибокий іспаніст, то може й розбиратися у таких тонкощах, але якщо суто мовний фахівець, то навряд.
no subject
А буває, що навмисно зайвого "соусу" додають...