kerbasi: (Default)
Pro Nihilo ([personal profile] kerbasi) wrote2014-06-29 10:14 am

Гіпертекстуальне читання

Читаю роман Леопольда Тирманда "Злий" (Leopold Tyrmand, Zły, 1955). Сюжет розгортається на тлі повоєнної Варшави. Одна зі сцен відбувається на варшавцій ковзанці під мелодії двох вальсів: "Ковзанярам" (Łyżwiarze) та "Троянди півдня" (Róże południa). Ці два вальси в своїх роздумах героїня твору називає гімнами ковзанки і навіть застережує, щоб на відбудованій по війні новій ковзанці не забули про платівки з цими мелодіями:

Od niepamiętnych lat te dwa walce stanowią o warszawskiej ślizgawce, są jej hymnem. Strzeżcie się nie mieć tych płyt na nowym lodowisku!..

Композитори в творі не називаються. Я ж у музиці обізнаний не дуже, тому залучив Інтернет, і ось що можна віднайти.

Вальс "Ковзанярам" написав французький композитор Еміль Вальдтейфель (Émile Waldteufel). Українська Вікіпедія про нього мовчить тому транслітерую за російською і назву вальсу даю так само з російської, тобто в давальному відмінку, бо підозрюю, що в українському музикознавстві традиція все ще ідентична російській.



Взагалі, прекрасно, що ми тепер маємо можливості читати не просто текст, а й відтворювати контекст завдяки інтернету. Я цим стараюся яйнайбільше користуватися, хоча це й уповільнює читання, а часом і притлумлює враження від нього. Часто трапляється, що я результати своїх контекстуально-гіпертекстуальних досліджень пам'ятаю ліпше за зміст кгиги, яка їх споводувала.


Шанoвні читaчі! Мої дописи можна коментувaти тiльки на платформі Dreamwidth. Автoматична трансляція моїx запиcів дo ЖЖ буде зупинена 30 червня. Переходьте нa "Дpім"! Наc вжe тaм багато!
З 13 червня, коли я анонсував перехід на "Мрію", кількіcть людей в мoєму "кoлі" (еквівaлент фpенд-стpічки) зpосла з 38 дo 118. А ще якіcь два міcяці тoму мoє кoло нaлічувало лeдве деcяток-півтoра щодeнників.
tin_tina: (Default)

[personal profile] tin_tina 2014-06-29 08:29 am (UTC)(link)
От, нарешті, хто зрозуміє, як можна настраждатися через плутанину між "піжмаками" і "піжмовцями"!
tin_tina: (Default)

[personal profile] tin_tina 2014-06-29 08:45 am (UTC)(link)
Та воно, зараза, захоплює :-)
henyk: (Default)

[personal profile] henyk 2014-06-29 10:28 am (UTC)(link)
Там не давальний відмінок а звичайна множина: в польській давальний відмінок конструюється через прийменник і без спеціального закінчення, тому треба мати польське першоджерело
henyk: (Default)

[personal profile] henyk 2014-06-29 10:35 am (UTC)(link)
і Вальдтойфель котрий "лісовий чорт" :)

[personal profile] vie_chen 2014-06-29 11:11 am (UTC)(link)
так, це цілком нове явище, подароване нам творцями Інтернету. І за ним майбутнє, як і за електронними рідерами в різних формах (аж до прямої трансляції в мозок). Воно мало того, що прогресивніше, та ще й надає такі засоби і дозволяє досягати таких цілей, які для любих інших методів в принципі недосяжні.

Просто ви інтуїтивно його використовуєте. А може використовуватися цілеспрямовано саме письменником.
Edited 2014-06-29 11:12 (UTC)

[personal profile] vie_chen 2014-06-29 01:41 pm (UTC)(link)
розумію, про який гіпертекст балакаєте :)

так, по суті нічо нового. Це як долетіти до сусіднього города і долетіти до Сейшел. Все те саме, тільки рівень різний. Принциповим моментом є переліт через океан. А може й ні. Тут же ж все відносне і часто безперервне. Де поставимо відмітку - там і новий рівень.
tin_tina: (Default)

[personal profile] tin_tina 2014-06-29 11:12 am (UTC)(link)
Взагалі-то я що іншого мала запитати: де Ви цього Тирманда роздобули? Паперовий чи електронний?
tin_tina: (Default)

[personal profile] tin_tina 2014-06-29 11:26 am (UTC)(link)
Виявляється, є на Флібусті!
Польський, український і російський.
Доки флібустівські українці гризлися з флібустівськими ж росіянами, туди понакидували також чимало полських текстів.
Але от як з цими Ковзанярами в українському перекладі:

Зараз же за парком заясніли хисткі вогні, з глибини великої площадки долинули звуки вальса «Ковзанярі».
(Троянд я ще не знайшла).
Один з перекладачів Струтинський, він і "Дівчат з Новолипок" перекладав. Це я так з натяком, бо в нас в бібліотеці давно вже є ця дилогія , і оригінальна, і в українському перекладі.
tin_tina: (Default)

[personal profile] tin_tina 2014-06-29 02:16 pm (UTC)(link)
О, маєш! А я пам"ятаю просто "Елізі".
Щодо польського інтернету, то по секрету :-) пораджу ресурс http://chomikuj.pl/, я там чимало всього понатягувала.
tin_tina: (Default)

[personal profile] tin_tina 2014-06-29 04:06 pm (UTC)(link)
Cieszę się bardzo.
tin_tina: (Default)

[personal profile] tin_tina 2014-06-30 02:06 pm (UTC)(link)
korycia