Гіпертекстуальне читання
Sunday, 29 June 2014 10:14 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю роман Леопольда Тирманда "Злий" (Leopold Tyrmand, Zły, 1955). Сюжет розгортається на тлі повоєнної Варшави. Одна зі сцен відбувається на варшавцій ковзанці під мелодії двох вальсів: "Ковзанярам" (Łyżwiarze) та "Троянди півдня" (Róże południa). Ці два вальси в своїх роздумах героїня твору називає гімнами ковзанки і навіть застережує, щоб на відбудованій по війні новій ковзанці не забули про платівки з цими мелодіями:
Od niepamiętnych lat te dwa walce stanowią o warszawskiej ślizgawce, są jej hymnem. Strzeżcie się nie mieć tych płyt na nowym lodowisku!..
Композитори в творі не називаються. Я ж у музиці обізнаний не дуже, тому залучив Інтернет, і ось що можна віднайти.
Вальс "Ковзанярам" написав французький композитор Еміль Вальдтейфель (Émile Waldteufel). Українська Вікіпедія про нього мовчить тому транслітерую за російською і назву вальсу даю так само з російської, тобто в давальному відмінку, бо підозрюю, що в українському музикознавстві традиція все ще ідентична російській.
Взагалі, прекрасно, що ми тепер маємо можливості читати не просто текст, а й відтворювати контекст завдяки інтернету. Я цим стараюся яйнайбільше користуватися, хоча це й уповільнює читання, а часом і притлумлює враження від нього. Часто трапляється, що я результати своїх контекстуально-гіпертекстуальних досліджень пам'ятаю ліпше за зміст кгиги, яка їх споводувала.

Шанoвні читaчі! Мої дописи можна коментувaти тiльки на платформі Dreamwidth. Автoматична трансляція моїx запиcів дo ЖЖ буде зупинена 30 червня. Переходьте нa "Дpім"! Наc вжe тaм багато!
З 13 червня, коли я анонсував перехід на "Мрію", кількіcть людей в мoєму "кoлі" (еквівaлент фpенд-стpічки) зpосла з 38 дo 118. А ще якіcь два міcяці тoму мoє кoло нaлічувало лeдве деcяток-півтoра щодeнників.
Od niepamiętnych lat te dwa walce stanowią o warszawskiej ślizgawce, są jej hymnem. Strzeżcie się nie mieć tych płyt na nowym lodowisku!..
Композитори в творі не називаються. Я ж у музиці обізнаний не дуже, тому залучив Інтернет, і ось що можна віднайти.
Вальс "Ковзанярам" написав французький композитор Еміль Вальдтейфель (Émile Waldteufel). Українська Вікіпедія про нього мовчить тому транслітерую за російською і назву вальсу даю так само з російської, тобто в давальному відмінку, бо підозрюю, що в українському музикознавстві традиція все ще ідентична російській.
Взагалі, прекрасно, що ми тепер маємо можливості читати не просто текст, а й відтворювати контекст завдяки інтернету. Я цим стараюся яйнайбільше користуватися, хоча це й уповільнює читання, а часом і притлумлює враження від нього. Часто трапляється, що я результати своїх контекстуально-гіпертекстуальних досліджень пам'ятаю ліпше за зміст кгиги, яка їх споводувала.

Шанoвні читaчі! Мої дописи можна коментувaти тiльки на платформі Dreamwidth. Автoматична трансляція моїx запиcів дo ЖЖ буде зупинена 30 червня. Переходьте нa "Дpім"! Наc вжe тaм багато!
З 13 червня, коли я анонсував перехід на "Мрію", кількіcть людей в мoєму "кoлі" (еквівaлент фpенд-стpічки) зpосла з 38 дo 118. А ще якіcь два міcяці тoму мoє кoло нaлічувало лeдве деcяток-півтoра щодeнників.
no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 08:29 am (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 08:44 am (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 08:45 am (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 08:46 am (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 10:28 am (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 10:48 am (UTC)Die Schlittschuhläufer
На фіга в СРСР переклали давальним, я не знаю. Хай тепер мово- та музикознавці розбираються.
no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 10:35 am (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 10:39 am (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 11:11 am (UTC)Просто ви інтуїтивно його використовуєте. А може використовуватися цілеспрямовано саме письменником.
no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 01:19 pm (UTC)А власне свідоме використання давно відоме: гіпертекст з'явився десь напередодні комп'ютерної ери і років за 30-40 до появи прото-інтернету.
no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 01:41 pm (UTC)так, по суті нічо нового. Це як долетіти до сусіднього города і долетіти до Сейшел. Все те саме, тільки рівень різний. Принциповим моментом є переліт через океан. А може й ні. Тут же ж все відносне і часто безперервне. Де поставимо відмітку - там і новий рівень.
no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 11:12 am (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 11:19 am (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 11:26 am (UTC)Польський, український і російський.
Доки флібустівські українці гризлися з флібустівськими ж росіянами, туди понакидували також чимало полських текстів.
Але от як з цими Ковзанярами в українському перекладі:
Зараз же за парком заясніли хисткі вогні, з глибини великої площадки долинули звуки вальса «Ковзанярі».
(Троянд я ще не знайшла).
Один з перекладачів Струтинський, він і "Дівчат з Новолипок" перекладав. Це я так з натяком, бо в нас в бібліотеці давно вже є ця дилогія , і оригінальна, і в українському перекладі.
no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 12:46 pm (UTC)Переклад назв творів не проблема. Проблема - їхній вжиток. Критики, музикознавці, виконавці і тд. мають свою усталену традицію. От зараз бачу Für Elise вже у Вікіпедії "До Елізи" і рос. "К Элизе", хоча коли я навчався у школі завжди натрапляв тільки на варіант "На пам'ть Елізі". Отже, ми тут можемо, як завгодно перекладати, але бажано, щоб зацікавлений читач міг інформацію з наших дописів зіставити з тим, що він/вона бачить в професійному середовищі.
no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 02:16 pm (UTC)Щодо польського інтернету, то по секрету :-) пораджу ресурс http://chomikuj.pl/, я там чимало всього понатягувала.
no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 03:05 pm (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 04:06 pm (UTC)no subject
Date: Sunday, 29 June 2014 04:24 pm (UTC)no subject
Date: Monday, 30 June 2014 02:06 pm (UTC)