kerbasi: (Default)
[personal profile] kerbasi
Читаю роман Леопольда Тирманда "Злий" (Leopold Tyrmand, Zły, 1955). Сюжет розгортається на тлі повоєнної Варшави. Одна зі сцен відбувається на варшавцій ковзанці під мелодії двох вальсів: "Ковзанярам" (Łyżwiarze) та "Троянди півдня" (Róże południa). Ці два вальси в своїх роздумах героїня твору називає гімнами ковзанки і навіть застережує, щоб на відбудованій по війні новій ковзанці не забули про платівки з цими мелодіями:

Od niepamiętnych lat te dwa walce stanowią o warszawskiej ślizgawce, są jej hymnem. Strzeżcie się nie mieć tych płyt na nowym lodowisku!..

Композитори в творі не називаються. Я ж у музиці обізнаний не дуже, тому залучив Інтернет, і ось що можна віднайти.

Вальс "Ковзанярам" написав французький композитор Еміль Вальдтейфель (Émile Waldteufel). Українська Вікіпедія про нього мовчить тому транслітерую за російською і назву вальсу даю так само з російської, тобто в давальному відмінку, бо підозрюю, що в українському музикознавстві традиція все ще ідентична російській.



Взагалі, прекрасно, що ми тепер маємо можливості читати не просто текст, а й відтворювати контекст завдяки інтернету. Я цим стараюся яйнайбільше користуватися, хоча це й уповільнює читання, а часом і притлумлює враження від нього. Часто трапляється, що я результати своїх контекстуально-гіпертекстуальних досліджень пам'ятаю ліпше за зміст кгиги, яка їх споводувала.


Шанoвні читaчі! Мої дописи можна коментувaти тiльки на платформі Dreamwidth. Автoматична трансляція моїx запиcів дo ЖЖ буде зупинена 30 червня. Переходьте нa "Дpім"! Наc вжe тaм багато!
З 13 червня, коли я анонсував перехід на "Мрію", кількіcть людей в мoєму "кoлі" (еквівaлент фpенд-стpічки) зpосла з 38 дo 118. А ще якіcь два міcяці тoму мoє кoло нaлічувало лeдве деcяток-півтoра щодeнників.

Date: Sunday, 29 June 2014 08:29 am (UTC)
tin_tina: (Default)
From: [personal profile] tin_tina
От, нарешті, хто зрозуміє, як можна настраждатися через плутанину між "піжмаками" і "піжмовцями"!

Date: Sunday, 29 June 2014 08:45 am (UTC)
tin_tina: (Default)
From: [personal profile] tin_tina
Та воно, зараза, захоплює :-)

Date: Sunday, 29 June 2014 10:28 am (UTC)
henyk: (Default)
From: [personal profile] henyk
Там не давальний відмінок а звичайна множина: в польській давальний відмінок конструюється через прийменник і без спеціального закінчення, тому треба мати польське першоджерело

Date: Sunday, 29 June 2014 10:35 am (UTC)
henyk: (Default)
From: [personal profile] henyk
і Вальдтойфель котрий "лісовий чорт" :)

Date: Sunday, 29 June 2014 11:11 am (UTC)
From: [personal profile] vie_chen
так, це цілком нове явище, подароване нам творцями Інтернету. І за ним майбутнє, як і за електронними рідерами в різних формах (аж до прямої трансляції в мозок). Воно мало того, що прогресивніше, та ще й надає такі засоби і дозволяє досягати таких цілей, які для любих інших методів в принципі недосяжні.

Просто ви інтуїтивно його використовуєте. А може використовуватися цілеспрямовано саме письменником.
Edited Date: Sunday, 29 June 2014 11:12 am (UTC)

Date: Sunday, 29 June 2014 01:41 pm (UTC)
From: [personal profile] vie_chen
розумію, про який гіпертекст балакаєте :)

так, по суті нічо нового. Це як долетіти до сусіднього города і долетіти до Сейшел. Все те саме, тільки рівень різний. Принциповим моментом є переліт через океан. А може й ні. Тут же ж все відносне і часто безперервне. Де поставимо відмітку - там і новий рівень.

Date: Sunday, 29 June 2014 11:12 am (UTC)
tin_tina: (Default)
From: [personal profile] tin_tina
Взагалі-то я що іншого мала запитати: де Ви цього Тирманда роздобули? Паперовий чи електронний?

Date: Sunday, 29 June 2014 11:26 am (UTC)
tin_tina: (Default)
From: [personal profile] tin_tina
Виявляється, є на Флібусті!
Польський, український і російський.
Доки флібустівські українці гризлися з флібустівськими ж росіянами, туди понакидували також чимало полських текстів.
Але от як з цими Ковзанярами в українському перекладі:

Зараз же за парком заясніли хисткі вогні, з глибини великої площадки долинули звуки вальса «Ковзанярі».
(Троянд я ще не знайшла).
Один з перекладачів Струтинський, він і "Дівчат з Новолипок" перекладав. Це я так з натяком, бо в нас в бібліотеці давно вже є ця дилогія , і оригінальна, і в українському перекладі.

Date: Sunday, 29 June 2014 02:16 pm (UTC)
tin_tina: (Default)
From: [personal profile] tin_tina
О, маєш! А я пам"ятаю просто "Елізі".
Щодо польського інтернету, то по секрету :-) пораджу ресурс http://chomikuj.pl/, я там чимало всього понатягувала.

Date: Sunday, 29 June 2014 04:06 pm (UTC)
tin_tina: (Default)
From: [personal profile] tin_tina
Cieszę się bardzo.

Date: Monday, 30 June 2014 02:06 pm (UTC)
tin_tina: (Default)
From: [personal profile] tin_tina
korycia

Профіль

kerbasi: (Default)
Pro Nihilo

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Популярні теги

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Friday, 27 June 2025 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios