kerbasi: (Default)
Pro Nihilo ([personal profile] kerbasi) wrote2011-06-14 12:26 pm

Про товсті журнали

Я вже зізнавався на сторінках свого щоденника, що у молоді роки не міг пройти повз мову, що використовує якусь дивовижну абетку, котра не прочитується через кирилицю або латинку. От так колись я не зміг встояти перед мовою ідиш. У СРСР можна було придбати три періодичні видання цією мовою: літературно-художній, «товстий» журнал «Советіш Геймланд» (Совєцька Батьківщина), газету ізраїльської компартії «Дер вег» (Шлях) і газету місцевої ради Єврейської автономної області «Біробіджанер штерн» (Біробіджанська зірка). Остання мене не зацікавила, а перші два видання я регулярно «розшифровував». «Советіш геймланд» навіть передплачував з 1989 року та до його останнього числа у 1991-му.

Горбачовська перебудова спромоглася здійняти хвилі національного відродження навіть в євреїв, котрі крім русифікаторського асиміляційного тиску зазнавали ще й потужних поштовхів у напрямку сучасної ізраїльської культури мовою іврит або асиміляції в американське, німецьке та інші суспільства країн популярних напрямків еміграції. У цьому змаганні мова ідиш однозначно програла івриту, російській, англійській, німецькій. Втім у той короткий проміжок часу редакція журналу разом з залишками єврейськомовної інтелігенції спробували перебудувати журнал, вичистивши його від пропаганди та офіціозу і додавши більше статей з історії, публікації раніше забороненого совєцького, старорежимного та зарубіжного. Загалом картина склалася приблизно наступна. Як не крути, але грамотними, літературно вихованими носіями мови ідиш на той час були майже виключно люди пенсійного віку. Наймолодші автори «сучасної» прози мали у кращому випадку «під полтинник». Більш-менш дійсно молоді люди могли написати віршика або щось дуже коротеньке, бо малі форми досить легко складати і не зовсім рідною мовою, особливо, коли старші всіляко заохочують, мовляв, ну напиши бодай щось, і до помилок та стилю не ставляться занадто прискіпливо. А ще журнал інколи передруковував матеріали з закордонних єврейських журналів, матеріали з котрих відрізнялися стилістикою і певною мірою лексикою від нормативної мови совєцьких єврейських підручників.

В результаті при читанні журналу «Советіш геймланд» в мене складалося таке відчуття, що це ідеальний журнал для такої картини:

сидять собі у скверику дідусь та бабуся, старенькі-старенькі, притиснулися один до одного плечима і читають крізь окуляри-телескопи цей журнал, подеколи обмінюються репліками. А поряд бігають їхні онуки або навіть правнуки, періодично підбігають до них і питають: «Бабушка, дєдушка, а на каком язикє ви разгаваріваєтє»? Бабуся або дідусь після хвилечки вагань відповідають: «На англійском, дорогіє наші, на англійском. Вот ви виучітєсь, і тоже будєтє по-англійскі с намі разговарівать». На що запудрювати мозок дітлахам якоюсь забутою мовою, котра вже нікому не потрібна і з неї ніякої користі?

Але ці всі «многабував» не задля того, щоб зайвий раз зіграти реквієм по забутому товстому журналу та цілій мові і культурі. Мене більше бентежать справи українські. От українські літературні часописи «Всесвіт» та «Кур’єр Кривбасу» щось починають мені нагадувати «Совєтіш геймланд» останніх років СРСР. Особливо це стосується «Всесвіту»: практично всі переклади – переклади літератури 70-річної давнини, більш-менш нове – поезії та малі оповідання, обмежене коло авторів-критиків, з котрих чимало користуються штучно-архаїзованою та наукоподібною мовою, часто ще й з діаспорними впливами. Ця мова не плине річкою і не співає пташкою, а гуркоче якимось роздовбаним скрипучим конвеєром, котрий пересуває щебінку та сірі, гострі брили, здіймаючи їдкий пил у повітря.

Зрозуміло, що для придбання прав на переклади сучасної літератури потрібні гроші, от і публікується те, що безкоштовне, бо старе, або подароване сердобольними авторами та грантодавцями. З авторами так само: коли все на такому безгрошів’ї, грантах та подачках, то й автори – це не конкурентне середовище, а междусобойчик старіючих професури, редакції та перекладачів. Це все зрозуміло та прогнозовано, але ж можна було б пошукати й виходи, а не настирливо відтворювати старий совєцький формат, коли дійсно «Всесвіт» виконував святу роль збереження перфектної, автентичної, не зрусифікованої мови для обмеженого кола, котре з роками звужувалося, і здавалося, що вже невдовзі прийде той момент, коли напроти єврейської пари з артефактом старожитності «Советіш геймланд» усядеться така ж пара літніх українців з журналом з незрозумілою назвою невідомою мовою – «Всесвіт». Втім, історія дала шанс врятуватися народу, його культурі й мові, а колишній провідний осередок українського слова так цього й не помітив і не вийшов з підпілля.

За цей рік вже вийшло три числа, тобто половина передплати. Якщо наступні три числа мене приємно не здивують, то я «Всесвіт» більше не передплачуватиму, поки в нього не оновиться склад редакції, і не буде запропонована нова концепція журналу.

З «Кур’єром Кривбасу» все не так прикро, хоча також, попри численні публікації молодих авторів, з’являються ознаки покриття патиною (а, може, цвіллю?). За Кур’єром я ще спостерігатиму один-два роки.

PS: Вікіпедія каже, що за роки існування журналу "Советіш геймланд" цого наклад зменшувався з 25000 (1961) до 2000 (1991). У 1991 журналу настав кінець. А як там з накладами у "Всесвіті" і КК? Історія нібито натякає...   


[identity profile] 22he-travnya.livejournal.com 2011-06-14 09:33 am (UTC)(link)
У хасидському Боро-Парку, що у нюйоркському Брукліні їдиш живе.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 02:50 pm (UTC)(link)
Так, у хасидів живе. Але то вже не той ідиш.

[identity profile] shepita.livejournal.com 2011-06-14 09:45 am (UTC)(link)
а я не розумію, як "Всесвіт" досі існує. не знаю, що там з грантами і дрібними подачками, але мені відомо, що перекладачам там не платять узагалі.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 09:50 am (UTC)(link)
Якщо так, то це також своєрідний грант: від перекладача - часопису.

[identity profile] shepita.livejournal.com 2011-06-14 09:59 am (UTC)(link)
це такий недобрий жарт. бо от як можна перекласти повноцінний роман, витратити на це кілька місяців свого життя і не отримати за це ні копійки? у мене в голові не вкладається.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 10:10 am (UTC)(link)
Отак з ходу й у мене не вкладається. Втім, гучних скандалів не чути, і журнал став вдвічі товстіший, хоча зміст - література першої третини 20-го сторіччя. Можливо, редакцій вдається залучати дві категорії перекладачів, котрих за певних навичок переговорів можна переконати працювати за безплатно. По-перше, це студенти або вчорашні випускники, котрим конче потрібен референс публікації на папері. По-друге, це пенсіонери, котрим аби не нудьгувати. Ну й не виключаю перекладів, кимось проспонсорованих (посольства та культурні місії) та оплачених грантами.

[identity profile] shepita.livejournal.com 2011-06-14 12:22 pm (UTC)(link)
думаю, Ви дуже праві щодо двох категорій перекладачів, але в обох випадках стає трохи лячно за якість перекладу. хоча не буду теж говорити голослівно. востаннє читала Кальвіно у "Всесвіті" (це, здається, було вже рік тому), і особливих претензій не було.

[identity profile] shepita.livejournal.com 2011-06-14 12:22 pm (UTC)(link)
забула сказати: щодо грантів, то якось не віриться.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 03:03 pm (UTC)(link)
Після деяких творів там приписки бувають, мовляв, за сприяння амбасади або фонду і т.д.

[identity profile] shepita.livejournal.com 2011-06-14 03:05 pm (UTC)(link)
тепер вірю).

[identity profile] toprunner.livejournal.com 2011-06-14 10:09 am (UTC)(link)
"Так їх, дядя Савка!"

НМСД, вплив "товстих журналів" на суспільство настільки мізерний, що ним взагалі можна знехтувати. Навіть якби вони (журнали) давали матеріал неосяжної якості.
Думаю, українська матиме шанс, якщо вона стане мовою найбільш активних і успішних прошарків населення, а культорологічні журнали цього не пропонують.

Є слабка надія, що конфлікт з Росією усе ж примусить елітних керманичів українізувати Україну і українізуватись самим, але досвід попередніх років підказує, що вони звично прогнуться за слушної нагоди. І остання заява Колєснічєнко про невідворотність прийняття закону про мови вказує, до чого все йде.

[identity profile] lvivil.livejournal.com 2011-06-14 10:31 am (UTC)(link)
<стане мовою найбільш активних і успішних прошарків населення, а культорологічні журнали цього не пропонують> - справді, от чомусь прийнято вважати, що індикатором мовної перспективи є розвинутість сфери художньої літератури і всього, що їй супутнє... це, як мінімум, помилкові уявлення, а як максимум - стратегія "запудрювання мізків електорату" конкурентами з того табору, який бореться тут за свої інтереси, ресурси, ареали впливу і т.д., тобто за свої, грубо кажучи, гроші... Мова - перш за все інструмент ведення всеможливої офіційної документації у всіх сферах життя суспільства, інструмент передавання і поширення всеможливої суспільно значимої інформації, це засоби комунікації, масової інформації, реклама, освіта, і тоді вже й культура, остання не за значенням, а за величиною часового проміжку корисної віддачі від неї суспільству після появи якогось чергового нового культурного продукту чиєїсь діяльності. З того всього зрозуміло, що мова, її ареал поширення, її значення - це колосальний економічний простір, і, відповідно, чиїсь інтереси в ньому. Наразі здорова частина українського суспільства не в змозі нічого протиставити тим силам, які давно і безроздільно домінують у формально нашому просторі і ведуть у ньому свою діяльність у відповідності зі своїми, а не з нашими, інтересами. Так є, бо наші сили в тому змаганні надто нерівні. Але зводити все лише до відсутності в нас голого ентузіазму - це теж свідома або несвідома ілюзія, що, зрештою, неважливо)

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 02:58 pm (UTC)(link)
"Але зводити все лише до відсутності в нас голого ентузіазму - це теж свідома або несвідома ілюзія, що, зрештою, неважливо)"

Хто зводить?
Я лише про якість та відповідність того, чого споживачем я є.І я про перспективу видань, а не мови. Не можна для мови, котра живе і за котру йде боротьба, видавати культурні видання, як для підпілля. Ось і все.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 02:55 pm (UTC)(link)
На суспільство кожна окрема річ має мізерний вплив.
Це суспільства вже віддало практично всі сфери операторам та капіталам іноземного та іншокультурного походження. Україні не потрібно геть усе: морський транспорт, важка промисловість, машинобудування, масова культура, телебачення, радіо, друковані ЗМІ, от ще й товсті журнали не потрібні.

Взагалі, у дописі не йдеться про "влада забов*язана українізувати". Йдеться про те, що товсті журнали, котрі є частиною нашої культури, робляться геть непрофесійно і у відриві від сучасності. От і все.

[identity profile] toprunner.livejournal.com 2011-06-14 05:10 pm (UTC)(link)
Усе перелічене треба, і навіть багато чого іншого. :) Але "товсті журнали" сьогодні - не надто ефективний засіб комунікації ідей і впливу на суспільство. Хоча, я можу і помилятись.

Звісно, влада не зобов"язана українізувати. Але, за великим рахунком, це в її інтересах, щоб зменшити інформаційний і ідеологічний вплив Росії на населення яке її обирає.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 09:13 pm (UTC)(link)
Товсті журнали - це ознака певного стилю життя інтелектуала. Не більше, не менше. Для такого широкого загалу, як "суспільство" є інші, масові засоби комунікації. Якщо українські журнали не даватимуть мені інтелектуального задоволення, я перейду на іноземні. Що, до речі, чимало інтелектуалів вже зробило: хто польське читає, хто російське, хто англомовне і т.д. Закінчиться це все й міграцією в іншомовне культутрне, зокрема інтернетне середовище. І хто тоді створюватиме щось для впливу на масове суспільство? Це я так, гіпотетично пишу, але ці процеси вже давно тривають.

Є певні печі, котрі здорова культура повинна мати, безвідносно до чисельності користувачів та інтенсивності впливу на широкий загал. Якшо в Україні нема кому робити явища культури, то це дуже погано, хоча й не є чимось невідомим: так само в Україні нема кому робити науку, масову культуру, організовувати самоврядування, створювати соціально-відповідальні і прибуткові бізнеси то що.

Стосовно українізації владою... Ось мені дуже важко уявити, кого і як влада може в принципі українізувати. Змусить даішника, митника, податківця розмовляти українською? Як на мене, хай вона навпаки їх змушує розмовляти російською, щоб в людей створилася міцна асоціація між покидьками та російською мовою - кращого подарунку українській мові і не побажаєш. Серед російськомовних в наслідок кравчуківсько-кучмівської українізації українська вже давно асоціюється з жадібними придуркуватими сержантами Петренками на дорозі з жезлом та різною чиновницькою наволоччю.

[identity profile] toprunner.livejournal.com 2011-06-15 05:28 am (UTC)(link)
"Ось мені дуже важко уявити, кого і як влада може в принципі українізувати."

Так, як це робив Масарек в Чехословаччині. Так як це зробили фіни. Зрештою, русифікація владі вдавалась і вдається досить успішно.
Як українізувати? Почати з себе. Як в 1812 російська еліта заговорила російською. І українізація це не тільки мова, це також українська, а не радянська дидактична (шкільна) історія... Та купа всього, вже все 100 раз перерахованого.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-15 06:14 am (UTC)(link)
Ось тут ми й приходимо до початку: чи мають суспільний вплив абстракції інтелектуалів.
В усіх названих Вами мовних проектах політичному та побутовому їх втіленню передували ініціативи інтелектуалів. Це не сержант Петренко впорядковує мову та починає з себе. Його несе хвиля, котру нагоняють інші. Якщо 46-мільйонній нації не вдається породити якісного культурного прошарку, котрий був би здатен бодай кілька інтелектуальних видань для себе створити, то годі й чекати, що знайдуться мовознавці, здатні створити та впровадити термінологію, не калькуючи російську, здатні задати петренкові мовного стандарту, щоб він з усією потугою свого жлобства зі штанів вистрибував би, щоб говорити як грамотні люди. Так само і історія. Якщо немає професіоналів-істориків, тоді історія перетворювається на канат, котрий перетягують політичні активісти з двох полярних пасіонарних регіонів: чия історія стане історією України, історія Донбасу чи історія Галичини. А майданчиком для наукових диспутів стають не симпозіуми та конференції, а Шустер-лайв. Історичні наукові журнали безпосередньо також на суспільство не впливають, але... але... А чи вони в нас є, крім аматорського на кількох сторінках туалетного папіру нерегулярно друкованого зошита з ун-та Шевченка? Успіх будь-якого проекта можливий за наявності якісних людських ресурсів. В Україні якісні людські ресурси відсутні у необхідній кількості і концентрації. Значить, їх якось треба тренувати, починаючи з дрібних, локальних проектів.

переклади літератури 70-річної давнини

[identity profile] liniyka.livejournal.com 2011-06-14 10:23 am (UTC)(link)
Напевно, формат залишається таким самим через те, що тоді дійсно був значно вищим рівень перекладу. Намагаються відтворити славетні часи бодай передруківками олдскулу. Можливо, не можуть набрати гідний склад редакторів, бо навряд чи їм нормально платять, хоча б у пропорційному співвідношенні до совкових зарплат.
Навіть провідне в-во Фоліо має проблеми з якістю перекладів, а там, гадаю, можуть собі дозволити кращих фахівців. що вже казати про часописи...

Re: переклади літератури 70-річної давнини

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 10:33 am (UTC)(link)
В більшості країн 70 років це термін дії авторських прав. Якщо людина видала першу збірку віршиків у 16 років, тоді 16+70=86, тобто вік, до котрого вона, мабуть, не дотягне. Раніше цей термін був 50 років, але видаватися стали раніше та жити довше. Отже, література першої третини 20 сторіччя - це на шару.

Re: переклади літератури 70-річної давнини

[identity profile] liniyka.livejournal.com 2011-06-14 11:31 am (UTC)(link)
Для мене "Всесвіт" - це якась стала незмінна одиниця, класика. Зараз його не читаю, тому що їх добірка авторів з моїми вподобаннями не співпадає. Але захищаю його з принципу, адже у моєму підлітковому віці їх добірки здавалися просунутими)) і на ньому практично виросла.
Отже, роблю висновок з інфи про термін дії прав: дійсно, редактори хочуть, щоб якість перекладів не падала, тому беруть старі. Натомість, падає дещо важливіше - актуальність і доцільність, відповідно))

Re: переклади літератури 70-річної давнини

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 03:12 pm (UTC)(link)
Для мене він також багато значить. Це був перший журнал українською, котрий я регулярно читав (крім дитячих "Малятко", "Барвинок"), та ще й не дома, а в армії, де він для мене був символом моєї національної ідентифікації. Шкода, що тепер в ньому немає для мене майже нічого.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2011-06-14 11:58 am (UTC)(link)
Ваш допис на диво в тему, бо чи то у 89-му, чи в 90-му я працював у єврейській газеті "Ейнікайт". Так, так. А сьогодні збирався викинути останній стосик "Всесвітів" теж 80-90 років, але дочка попросила не викидати - хоче перечитати. То я краєм ока глянув. І, знаєте, мова й тоді в них гуркотіла "якимось роздовбаним скрипучим конвеєром, котрий пересуває щебінку та сірі, гострі брили, здіймаючи їдкий пил у повітря". (Утім, це характерно для української школи літературного перекладу як явища). Навіть без англійських оригіналів бачу, що переклади "Всесвіту" - бездарні. Я в цьому трошки тямлю, рівень оцінити можу. Коли ця рептилька торік була надрукувала на мене пасквільок одного юного недоробка, то я погортав на сайті, що ж вони там перекладають. Страшне. Час у них зупинився, мозкова діяльність теж. Аж дивно, що мають сайт - це так випадає зі стилю. Мабуть, компонують його при гасовій лямпі.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-14 03:02 pm (UTC)(link)
Принаймні, вони раніше (коли авторськими правами СРСР легко нехтував) знайомили людей, що жили за залізною завісою, з іноземними літературами. За це можна було пробачити багато чого. Але тепер продовжувати видавати часопис, як для підпілля - це нонсенс.