kerbasi: (Default)
Pro Nihilo ([personal profile] kerbasi) wrote2010-04-18 08:47 am

Θάλασσα

Сьогодні у нас концерт по замовленнях слухачів, глядачів, читачів.
На прохання шановного  [info]iosaaris  пісня “Море”.

 

Море

Слова: Ліна Ніколакопулу (нар. 30.06.1957)
Музика: Танос Мікруцікос (нар. 1947)
Виконання: Мільва (Марія Ільва Біолкаті, нар. 17.07.1939)

Парам-парам-парам... Кружляю в танці
На зимовому пляжі серед водоростей,
Захворіле море я лікую
І з зірок роблю сережки.

Парам-парам-парам... Чекає своєї миті
На морі корабель часу,
Життя моє благає про якір,
Щоб ухопити пристрасті глибини.

Море – матір, ти – сіль моя,
Блакитна доля,
Як брош золота на плечі
Тримає сонце.
Море – пам’ять, почорніле моє срібло,
Бери серце моє і розділи навпіл
Зі звіром-вітром. 

Парам-парам-парам... Фантастично!
Місяць у хмарах – як затоплене судно,
Залізне тіло Посейдона,
яке помістили до кам’яного музею.

 




Виконавиця – італійка, співає з милим акцентом, в неї інтервокальне “л” перетворюється на “р”: [tharassa] замість [thalassa] “море”, [garazia] замість[galazia] “блакитна”. В принципі, подібне явище відоме в грецьких діалектах і інколи призводить до коливань літературної норми. Про Мільву є інформація навіть і російській Вікіпедії. Мій Італією і Грецією існують досить інтенсивні музичні зв’язки. Відому нам вже пісню “Фата моргана”,
http://kerbasi.livejournal.com/52962.html
крім Маріци Кох  виконував також Маріо Франгуліс:
http://www.youtube.com/watch?v=t4fWY62FtlM

Будуть і ще пісні з італійським слідом.

Поет – Ліна Ніколакопулу належить до провідних пісенників сучасної Греції. Серед мого “плейліста” є кілька пісень на її слова, згодом ці пісні з’являться тут.

Композитор - Танос Мікруцікос. Крім його непересічної музичної кар’єри прославився тим, що після смерті Меліни Меркурі (1994), міністра культури і наук Греції у соціалістичному уряді зайняв її посаду. А до соціалістичної партії він був членом маоїстської Революційної комуністичної партії Греції. Отже, колись був червонішим за всіх червоних, але з віком поступово порозвішав. Його твори також ще з’являтимуться в цій серії.

Меліна Меркурі також вже у мене була з піснею "Діти Пірею":
http://kerbasi.livejournal.com/51570.html

Текст нелегкий для перекладу, тому що з метою поетичної експресії поетка вдається до бездієслівних конструкцій, що є порушенням стандартного синтаксису, тому встановлення належних зв’язків між словами залишає деякі непевності. Втім, цей прийом робить текст дуже емоційним, і це прекрасно пасує голосу Мільви.

Рядок “бери моє серце і розділи навпіл”, мабуть, не є цілком зрозумілим навіть грекам. Там використовується слово μισή (половина, також старовинна міра об’єму рідини в половину ока (наголос на а) трішки більше за півлітра). В багатьох тестах тієї пісні, викладених в Інтернеті ця “половина” замінена на співзвучне йому в грецькій слово острів, але це аж ніяк не додає легкості розуміння цієї фрази.    


[identity profile] lesya123.livejournal.com 2010-04-18 08:02 am (UTC)(link)
гарна пісня.

а щодо "..композитор, крім непересічної музичної кар’єри прославився тим, що після смерті міністра культури і наук Греції, зайняв її посаду у соціалістичному уряді.."

як думаєте: чи можуть бути співставними наші письменники та композитори, що займають місце в уряді, з грецькими?

моїми устами промовляє комплекс меншовартості, чи все ж таки різниця є?

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2010-04-18 10:23 am (UTC)(link)
Не знаю, чи прославився чимсь на своїй посаді товариш Мікруцікос, а Меліна Меркурі була автором, лобістом та організатором безлічі культурних і мистецьких проектів загальнонаціонального і загальноєвропейського масштабу. Їй належить авторство і основна заслуга в проштовхуванні через ЄС концепції культурної столиці Європи. Тобто результати її праці є і наочні. Я не знаю, що робить наше Міністерство культури та туризму. Фінансують якісь книжки, котрі ніхто ніде не бачить, а туризм - то, взагалі, просто сміх один, либонь весь обсяг туризму до України, це менше, ніж робить один найперіферійніший острівець Греції.

А в цілому, грецьким урядовцям закидають некомпетентність і нечесність - скандали вибухають постійно. Але якось в них все ж таки уряд працює на країну. Мабуть, тому, що в них дійсно нема іншої Греції, а в наших урядовців є просто супермаркет батьківщин: кому Росія, кому Польща, кому Угорщина, кому Австрія, кому Новий Світ і т.д. У греків діаспора є також і культурним феноменом, у сукупності з греками метрополії цей культурний простір носить назву "еллінізмос" (грецтво), і це дійсно спільний простір, а не вигадка розумників. Це запобігає культурній асиміляції. Наші такого не мають, тому не дуже почуваються українцями і не відчувають міцного звязку з країною, компенсують брак почуття цього зв"язку зовнішніми ознаками: співання пісень під горілочку, вишиванки і т.д. Така моя робоча теорія.

[identity profile] iosaaris.livejournal.com 2010-04-18 05:24 pm (UTC)(link)
Дякую! Дуже дякую!

>>Текст нелегкий для перекладу, тому що з метою поетичної експресії поетка вдається до бездієслівних конструкцій
Мені подобається ще одна пісня:
http://www.youtube.com/watch?v=_bRq7pbCHDE
Здається, що в ній теж багато бездієслівних конструкцій, але можу помилятися.

[identity profile] iosaaris.livejournal.com 2010-04-18 05:45 pm (UTC)(link)
Ще хотів спитати, чи можна фразу
στο πέλαγο του χρόνου το καράβι
зрозуміти як корабель в морі часу.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2010-04-18 05:58 pm (UTC)(link)
Порядок слів в грецькій мові вільний, що викликає періодично питання, куди чіпляти то чи інше слово. Це справжній головний біль у віршах, коли дуже часто поет довільно переставляє слова або ще гірше - розбиває словосполучення іншими словосполученнями чи словами, щоб досягти ритму. У нас би таке вважалося не дуже майстерним володінням мовою, а в них, бачу, до цього вдаються навіть славетні поети...

Можна і як "корабель у морі часу". Я чомусь подумав, що логічніше "корабель часу", бо він або забере та відпливе, або відтермінує останню поїздку, але зараз перечитав та бачу, що й море часу не менш логічно.

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2010-04-18 05:50 pm (UTC)(link)
Прош!
В desmich8 чи не кожна пісня варта перекладу.
Так, в цій пісні тільки одне дієслово.

"Посміхнув" ряд:

Життя без любові
......................
Небо без зірок,
Поле без анемонів,
_Церква_без_ікон_,
Свято без радості...