Сьогодні у нас концерт по замовленнях слухачів, глядачів, читачів.
На прохання шановного
iosaaris пісня “Море”.
Море
Слова: Ліна Ніколакопулу (нар. 30.06.1957)
Музика: Танос Мікруцікос (нар. 1947)
Виконання: Мільва (Марія Ільва Біолкаті, нар. 17.07.1939)
Парам-парам-парам... Кружляю в танці
На зимовому пляжі серед водоростей,
Захворіле море я лікую
І з зірок роблю сережки.
Парам-парам-парам... Чекає своєї миті
На морі корабель часу,
Життя моє благає про якір,
Щоб ухопити пристрасті глибини.
Море – матір, ти – сіль моя,
Блакитна доля,
Як брош золота на плечі
Тримає сонце.
Море – пам’ять, почорніле моє срібло,
Бери серце моє і розділи навпіл
Зі звіром-вітром.
Парам-парам-парам... Фантастично!
Місяць у хмарах – як затоплене судно,
Залізне тіло Посейдона,
яке помістили до кам’яного музею.
Виконавиця – італійка, співає з милим акцентом, в неї інтервокальне “л” перетворюється на “р”: [tharassa] замість [thalassa] “море”, [garazia] замість[galazia] “блакитна”. В принципі, подібне явище відоме в грецьких діалектах і інколи призводить до коливань літературної норми. Про Мільву є інформація навіть і російській Вікіпедії. Мій Італією і Грецією існують досить інтенсивні музичні зв’язки. Відому нам вже пісню “Фата моргана”,
http://kerbasi.livejournal.com/52962.html
крім Маріци Кох виконував також Маріо Франгуліс:
http://www.youtube.com/watch?v=t4fWY62FtlM
Будуть і ще пісні з італійським слідом.
Поет – Ліна Ніколакопулу належить до провідних пісенників сучасної Греції. Серед мого “плейліста” є кілька пісень на її слова, згодом ці пісні з’являться тут.
Композитор - Танос Мікруцікос. Крім його непересічної музичної кар’єри прославився тим, що після смерті Меліни Меркурі (1994), міністра культури і наук Греції у соціалістичному уряді зайняв її посаду. А до соціалістичної партії він був членом маоїстської Революційної комуністичної партії Греції. Отже, колись був червонішим за всіх червоних, але з віком поступово порозвішав. Його твори також ще з’являтимуться в цій серії.
Меліна Меркурі також вже у мене була з піснею "Діти Пірею":
http://kerbasi.livejournal.com/51570.html
Текст нелегкий для перекладу, тому що з метою поетичної експресії поетка вдається до бездієслівних конструкцій, що є порушенням стандартного синтаксису, тому встановлення належних зв’язків між словами залишає деякі непевності. Втім, цей прийом робить текст дуже емоційним, і це прекрасно пасує голосу Мільви.
Рядок “бери моє серце і розділи навпіл”, мабуть, не є цілком зрозумілим навіть грекам. Там використовується слово μισή (половина, також старовинна міра об’єму рідини в половину ока (наголос на а) трішки більше за півлітра). В багатьох тестах тієї пісні, викладених в Інтернеті ця “половина” замінена на співзвучне йому в грецькій слово острів, але це аж ніяк не додає легкості розуміння цієї фрази.
no subject
Date: Sunday, 18 April 2010 05:58 pm (UTC)Можна і як "корабель у морі часу". Я чомусь подумав, що логічніше "корабель часу", бо він або забере та відпливе, або відтермінує останню поїздку, але зараз перечитав та бачу, що й море часу не менш логічно.