Θάλασσα

Sunday, 18 April 2010 08:47 am
kerbasi: (Default)
[personal profile] kerbasi

Сьогодні у нас концерт по замовленнях слухачів, глядачів, читачів.
На прохання шановного  [info]iosaaris  пісня “Море”.

 

Море

Слова: Ліна Ніколакопулу (нар. 30.06.1957)
Музика: Танос Мікруцікос (нар. 1947)
Виконання: Мільва (Марія Ільва Біолкаті, нар. 17.07.1939)

Парам-парам-парам... Кружляю в танці
На зимовому пляжі серед водоростей,
Захворіле море я лікую
І з зірок роблю сережки.

Парам-парам-парам... Чекає своєї миті
На морі корабель часу,
Життя моє благає про якір,
Щоб ухопити пристрасті глибини.

Море – матір, ти – сіль моя,
Блакитна доля,
Як брош золота на плечі
Тримає сонце.
Море – пам’ять, почорніле моє срібло,
Бери серце моє і розділи навпіл
Зі звіром-вітром. 

Парам-парам-парам... Фантастично!
Місяць у хмарах – як затоплене судно,
Залізне тіло Посейдона,
яке помістили до кам’яного музею.

 




Виконавиця – італійка, співає з милим акцентом, в неї інтервокальне “л” перетворюється на “р”: [tharassa] замість [thalassa] “море”, [garazia] замість[galazia] “блакитна”. В принципі, подібне явище відоме в грецьких діалектах і інколи призводить до коливань літературної норми. Про Мільву є інформація навіть і російській Вікіпедії. Мій Італією і Грецією існують досить інтенсивні музичні зв’язки. Відому нам вже пісню “Фата моргана”,
http://kerbasi.livejournal.com/52962.html
крім Маріци Кох  виконував також Маріо Франгуліс:
http://www.youtube.com/watch?v=t4fWY62FtlM

Будуть і ще пісні з італійським слідом.

Поет – Ліна Ніколакопулу належить до провідних пісенників сучасної Греції. Серед мого “плейліста” є кілька пісень на її слова, згодом ці пісні з’являться тут.

Композитор - Танос Мікруцікос. Крім його непересічної музичної кар’єри прославився тим, що після смерті Меліни Меркурі (1994), міністра культури і наук Греції у соціалістичному уряді зайняв її посаду. А до соціалістичної партії він був членом маоїстської Революційної комуністичної партії Греції. Отже, колись був червонішим за всіх червоних, але з віком поступово порозвішав. Його твори також ще з’являтимуться в цій серії.

Меліна Меркурі також вже у мене була з піснею "Діти Пірею":
http://kerbasi.livejournal.com/51570.html

Текст нелегкий для перекладу, тому що з метою поетичної експресії поетка вдається до бездієслівних конструкцій, що є порушенням стандартного синтаксису, тому встановлення належних зв’язків між словами залишає деякі непевності. Втім, цей прийом робить текст дуже емоційним, і це прекрасно пасує голосу Мільви.

Рядок “бери моє серце і розділи навпіл”, мабуть, не є цілком зрозумілим навіть грекам. Там використовується слово μισή (половина, також старовинна міра об’єму рідини в половину ока (наголос на а) трішки більше за півлітра). В багатьох тестах тієї пісні, викладених в Інтернеті ця “половина” замінена на співзвучне йому в грецькій слово острів, але це аж ніяк не додає легкості розуміння цієї фрази.    


Date: Sunday, 18 April 2010 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kerbasi.livejournal.com
Прош!
В desmich8 чи не кожна пісня варта перекладу.
Так, в цій пісні тільки одне дієслово.

"Посміхнув" ряд:

Життя без любові
......................
Небо без зірок,
Поле без анемонів,
_Церква_без_ікон_,
Свято без радості...


Профіль

kerbasi: (Default)
Pro Nihilo

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Популярні теги

Зміст сторінки

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Wednesday, 28 January 2026 07:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios