kerbasi: ('atz'ihb)
[personal profile] kerbasi
Переношу сюди матеріали своїх давніх статей з "Народної правди". Хоча й розлогий матеріал, читайте, шановні, бо невдовзі лінґвоцид відновиться. Вчора рейдери захопили книгарню "Сяйво". Це сигнал. Янукович, напевно, не має стосунку до цієї події, але шавки зрозуміли генеральну лінію вірно.

Під катом - огляд книжки  "Українська мова у 20-му сторіччі: історія лінгвоциду. Матеріали і документи", за редакцією Лариси Масенко, Київ, Видавничий дім "Києво-Могилянська академія". 2005.
Я розглянув тільки експеріменти зі штучної модифікації граматики і лексики української мови, але у книзі наводяться приклади модифікації і фонетики також. Показовий приклад - заміна в літературній мові на тверде Л українського пом"якшеного, в результаті чого кляса стала класом.

Почитайте, і перед тим, як наступного разу обурюватись словами "світлина", "слухавка", "ґвинтокрил" чи мовними експериментами СТБ, запитайте себе ще раз, а що власне вас дратує. Ви не хочете дати мові можливість відродити втрачене? Ви хочете, щоб мова була без словнику і додаткової підготовки зрозумілою русскім? Все одне далеко не все приживеться, але треба забезпечити пропозицію. Перед тим, як звично вживати русизм чи англіцизм, чи не варто спробувати оживити українське?



Книга надає можливість ознайомитися зі збіркою документів різних часів радянської України, що стосуються пристосуванню мови до нових реалій совєтської дійсності. Більшість статей дають прямі рекомендації штучного впровадження змін в українську мову, щоб наблизити її до російської.

Дам один приклад. У книзі це в третьому розділі с. 256, витяг зі статті

Йосипа Багмута "Питання перекладу з російської мови на українську". Мовознавство. Наукові записки – т.13 – 1953. – с. 51-57.

Цей вчений пан проаналізував практику перекладів дієприкметників у працях товаришів Леніна та Сталіна та знайшов, що у перекладах трапляються слова, яких нема в оригіналі та деформується оригінальна структура речення. Наведемо приклади.

Ось товариш Багмут пише: "раніше в перекладах творів класиків марксизму-леніннізму, зроблених у 20-х роках нашого століття, ми зовсім не знаходимо активних дієприкметників, навіть деякі пасивні дієприкметники перекладались описово. Наприклад, такий уривок: "Кращій спосіб відсвяткувати роковини великої революції – це зосередити увагу на тих її завданнях, що їх ще не розв"язано" (В. Ленін, Пролетарська держава, ДВУ, 1926, с 320) ".

У цьому перекладі українського вченого Багмута обурило те, що при перекладі "порушувалася конструкція речення оригіналу, втрачалась динамічність і лаконічність висловлюваної в оригіналі думки. Те, що мови різняться одна від іншої в тому числі й наданням переваги статичним конструкціям (тобто без дієслівних властивостей часу, виду) замість динамічних – це пан Багмут не враховував.

Далі товариш Багмут наводить речення з активним дієприкметником, з якими думкою Багмута справа стояла ще гірше:

"Так, наприклад, російська фраза з активним дієприкметником "нарастающей": "...национализированная промышленность может... развиваться в обстановке постепенного сближения между городом и деревней, между пролетариатом и крестьянством, в противовес капиталистической промышленности, развивающейся в условиях нарастающей враждебности между буржуазным городом..." (В.И. Сталин, Соч., т.10 стор. 301-302) перекладалася без уживання активних дієприкметників: "націоналізована промисловість може... розвиватись в обстанові поступового зближення між містом і селом, між пролетаріатом і селянством, не так, як капіталістична промисловість, що розвивається в обставинах щораз більшої ворожнечі міє буржуазним містом..." (Й.В. Сталін, Звіт ЦК 15-му з"їздові ВКП (б), 1928, стор. 36). В новому перекладі вжито активний дієприкметник наростаючої: "в умовах наростаючої ворожості між буржуазним містом..." (Й.В. Сталін, Твори, т.10, стор. 299), чим досягнуто точнішої передачі змісту."

Далі автор наводить ще багато прикладів, як впровадження в живу українську мову застарілих форм активних дієприкметників допомагає забезпеченню того, що "будова речення перекладу повністю відповідає будові речення оригіналу Не вводяться в переклад слова, яких не має в оригіналі і які часто є необхідними при передачі російського активного дієприкметника підрядним реченням при перекладі на українську мову".

Так, радикальне рішення переробити граматику живої мови під граматику іншої мови:

"Із спостережень, зроблених над текстом українських перекладів творів В.І. Леніна та Й.В. Сталіна і мовою сучасної преси, можна зробити висновок, що... активні дієприкметники на -чий під благотворним впливом російської і в результаті багатющої практики перекладів з російської мови, здійснюваної в умовах визволення Великою Жовтневою революцією України, значно активізувались і поширились у вжитку в публіцистичній і науковій мові."

Рекомендація проста: відновити вживання активних дієприкметників, як то було у староукраїнській мові 16-го сторіччя, або існує в сучасній російській мові. А наприкінці статті автор називає це "позитивним явищем у мові" і "збагаченням виражальних засобів української мови".

Цікаво, що повз увагу українсько-совєцького мовознавства пройшло слово "обстанова". У збірнику наводиться стаття іншого мовознавця, який рекомендував додавати типові для російської мови суфікси "-ка", тобто не обстанова, а обстановка з метою подальшого зближення пролетарських мов (див. сторінка 153 тієї книги). Так у хроніці Науково-дослідчого інституту мовознавства 1933 – 1934 наводиться такий висновок: "Отже боротьба проти слів на -ка, -ча жіночого роду з значенням процесу становить собою Фальшування української мови і націоналістичне відкидання тих явищ її, що фактично є в ній і були". Взагалі, політизація суто мовознавчих тем – типова риса всіх "робот" у збірнику. Цікаво, що невідомий мовознавець вжив слово "фальшування", тобто не дотримувався рекомендацій своїх колег по розробці єдиної для східнослов"янських мов системи утворення термінів та не вжив слово "фальсифікування". Мабуть, закінчив своє життя у Сибіру, хто знає...

Тенденція до зближення української термінології з російською була актуальною навіть у 1980 році. Таміла Панько у книзі "Мова В.І Леніна та її відтворення в українському перекладі" звітує: "відсотки, визиск замінено на процент, експлуатація...замість колишніх пролетаріят, база, сконцентрування, збанкротування послідовно вживається пролетаріат, базис, концентрація, банкротство".

Книга не обмежується тільки питаннями граматики та словотворення. Є в неї також і матеріали про експерименти над фонетикою (кляса – клас), графікою (боротьба з графемою г') та лексикою. Наводиться великий список "репресованих" слів, тобто слів, що було рекомендовано вивести з ужитку у письмовій та офіційній мові. Наведу приклади:

Сторч – перпендикуляр

Ступінь – градус

Сустав – шарнір

Бігун – полюс

Горішній – верхній

Граняк – грілка

Тепер звернемось до надрукованих у часописі "Більшовик України" в 1933 р. числах 7-8 с. 42-56 статті Андрія Хвилі "Викорінити, знищити націоналістичне коріння на мовному фронті".

Звісно ж, автор писав не "отсєбятіну", а йшов у напрямку, що був завданий вождем всіх часів та народів та великим мовознавцем І.В.Сталіним та класиком та засновником наукового комунізму Леніним.

"Ленін, Сталін учили нашу партію про те, що творення української культурі повинно йти шляхами спільними з творенням культури братнього нам російського народа.

Тов. Сталін у своєму листі до ЦК КП (б) У... писав про культурний рух на Україні, що:

"при слабкості корінних комуністичних кадрів на Україні цей рух, що на його чолі стоїть усюди не комуністична інтелігенція, може подекуди набрати характеру боротьби за відчуженість української культури і громадськості, від загально-радянської культури і громадськості, характеру боротьби проти "Москви" взагалі, проти росіян взагалі, проти російської культури. Я не доводитиму,що така небезпека стає дедалі більш реальною на Україні. Я хотів би тільки сказати, що від таких дефектів не вільні навіть декотрі українські комуністи".

У ті роки в Україні існував Інститут української наукової мови та його орган – "Вісник Інституту української наукової мови". З тих цитат, що товариш Хвиля наводить для обґрунтування свої тези про націоналістичне шкідництво у мовознавстві, насправді витікає, що той інститут намагався використати відомі наукові методи створення термінології для мови, що зазнає бурхливого розвитку, коли природні мовні процеси не встигають обслуговувати надвелику кількість нагальних мовних потреб. Інститут пропонував створювати групи людей, фахівців у своєї галузі, але не мовознавців, та пропонувати їм назвати нові для тих часів (переважно технічні) об'єкти. Наприклад, показати сифон, продемонструвати його дію та запитати: "Як звуть, чи як би ви назвали ту дудочку, що нею переливають воду або наливку з бутиля"? При тому важливо не пропонувати групі запозичень: "треба повернути справу так, щоб слухач сам його (термін) подав, або вигадав".

"Вісник" навіть надрукував інструкцію для використання при польових дослідженнях, що мали б накопичувати мовний матеріал для утворення нової термінології. Наведемо ще прикладів. В результаті роботи груп були отримані, наприклад, такі варіанти для слова "рупор": говорило, голосник, голосно мовник. Для електричної лампи: лямпа, банька, пухирець. Для антени (той дріт, що хапає хвилі): лошичка, перехоплювач, приймач, підслухувач.

Як бачимо, наприкінці двадцятих – початки тридцятих років українські мовознавці, хоча й вели боротьбу з "націоналістичним шкідництвом", але використовували наукові методи модернізації мови. Такі ж самі методи використовувались і в Росії для російської мови. Мені траплялись витяги з протоколів роботи термінологічних груп навіть у російській мовознавчій літературі 80-х років. Коли в результаті реформ початку 90-х російське мовознавство залишилось без фінансування та припинилась науково обґрунтована термінологічна робота, російську мову переповнили недолугі англіцизми, усі ці ребрендінги з драйверами, екаути та інвойси, айпішники, айтішники з піарами. Але науково обґрунтована та виважена робота з розвитку української мови викликала обурення партійних ідеологів та інквізиторів від мовознавства. В результаті українська мова була штучно поставлена у стан, коли єдиним виходом стало запозичення російської та так званої "інтернаціональної" лексики. Але ситуація з українською мовою початку 30-х була значно гіршою ніж російської на початку 90-х: англіцизми та недолугі утворення у російську мову потрапляють в результаті стихійного процесу, а в Україні з початку 30-х до 1991-го то був цілком свідомий процес "зближення пролетарських мов".

"На мовному фронті українська контреволюція, прикриваючись національною формою, проводила по суті велику шкідницьку роботу. Вона виявилась в тому, що останніми роками в питаннях творення української термінології, в питаннях української синтакси, – українську мову спрямували на націоналістичні шляхи", – писав Андрій Хвиля.

На думку комуністичних "вчених" "штучному відриву від спільної, братньої українській мові, мови російського народу" сприяли спеціальні термінологічні словники. Наприклад, у 4-му томі російсько-українського словника, розробленого Інститутом української наукової мови термін "нефтяной фонтан" перекладався як "нафтограй" чи "нафтомет". А "скоропечатный пресс" – "скородруківний гніт". Я ще можу зрозуміти пафос товариша Хвилі з приводу слова гніт, бо при перекладі сполуки "советский пресс" (можливо, назва підприємства) отримаємо "радянський гніт", але чомусь автору не сподобалось, що не запозичили цілком слово "скоропечатний". Годі й тоді очікувати, що "українські" мовознавчі енкаведисти могли б визнати такі слова, як:

Дрібень – петит (шрифт)

Письмівка – курсив

Світломір – фотометр

Духовик – сифон

Витинок – сектор

Утинок – сегмент

Застувач – екран

Копалка – екскаватор

Дотик – контакт

Притичка – штепсель

Відпружник – буфер

Неділка – атом

Дуже характеристичним є засудження Хвилею нормального способу утворення нових слів шляхом перенесення значення старих, забутих слів з літературних та документальних пам'яток минулих часів:

"З'явилися теоретики, які, виходячи з цих націоналістичних настанов, доводили, що терміни нові в українській мові... треба повернути до часів романтично-козацьких... Для цього автори цих теорій шукали собі підтверджень в історичних українських грамотах часів Литовсько-Української держави, Запорізької Січі, Богдана Хмельницького, в українських євангеліях, життях святих".

Наприкінці статті автор пропонує між іншим наступне:

а) припинити негайно видання всіх словників,

б) переглянути словники і всю термінологію,

в) провести уніфікацію технічної термінології, що є в Радянському союзі і вживана й на україні,

г) переглянути кадри на мовному фронті і вигнати з цього фронту буржуазно-націоналістичні елементи.

І далі він звітує: "Вже проведено таку уніфікацію з хемічної, фізичної, математичної, географічної термінологій".

Мабуть, десь ще зберігалось сумління у цього товариша, який сам писав свої статті рафінованою літературною українською мовою та особисто вживав багато форм та слів, з якими закликав боротись, бо завершує статтю він типовим для радянських часів заспокоєнням для читачів та для себе: "Ми нищимо не українську культуру, а українську буржуазну культуру".

На закінчення цього огляду книги "Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду" я б хотів звернути увагу читачів на те, хто були ці русифікатори та інтернаціоналізатори нашої мови. Переважна більшість науковців мають українські прізвища. Навпаки, засуджений (бо т. Хвиля наводив цитати з протоколів допитів) за інструкцію з методів роботи з термінологічними групами мав російське прізвище Єфремов, а його критик – типове українське Хвиля. Чи можна казати, що це росіяни зросійщували українську мову? Задля історичної справедливості – не можна. Це був проект злиття мов, що його розробили комуністичні ідеологи після того, як зрозуміли, що світової революції не буде та не перевести їм весь світ на мову всього пролетаріату есперанто (для цих цілей есперанто вивчали у армії Будьонного). Найлегше було злити дійсно близькі мови росіян, білорусів та українців. Але й на цьому комуністични ідеологи не збирались зупинятись. У книжці також нагадується, що на початку 60-х було створено Наукову раду з проблеми закономірності розвитку національних мов у зв'язку з розвитком соціалістичних націй. Програма Наукової ради було оприлюднено у журналі "Воспроси язикознанія" у 1962-му році. Програма поділяла мови союзних республік на перспективня та неперспективня. Перспективними були визнані російська, вірменська, грузинська, латиська, литовська та естонська мови. Решта мов визнавались неперспективними. Таким чином азербайджанська та мови народів Середньої Азії підлягали остаточній заміні на російську, а щодо братніх слов'янських мов використовувався інший термін – злиття.

Мій висновок такий: нам зараз треба розчищати Авгієві стайні, що нам залишили покоління "вчених", наймолодші з яких ще живі та на жаль отримують наукові пенсії на сплачені нами відрахування. Не найкращим способом буде звинувачувати в усьому росіян та Росію. Не треба забувати, що знищення української мови провадилось руками та інтелектом з власне етнічних українців – людей освічених, з розвиненою мовою, чітким науковим стилем письма, але індоктринованих людожерськими класовими та національними теоріями. Можливо, треба навіть говорити не про спроби вбивства української мови, а про підштовхування до самогубства. На жаль, для знищення української культури, мови, ідентичності навіть не потрібні були орди окупантів – внутрішні колабораціоністи з автохтонів-ентузіастів були завжди готові до роботи.

На жаль, подібне має місце і у сучасній незалежній Україні.

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Профіль

kerbasi: (Default)
Pro Nihilo

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Популярні теги

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Saturday, 28 June 2025 05:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios