Одразу зауважу, що цю метафору про помсту японців, переможених американцями, притягнуто за вуха, це в мене такий чорний гумор. Та подивіться, що ми тут маємо!
Є така японська манґа під назвою «Hotel Inhumans». Японською назва пишеться достеменно так само: ホテル・インヒューマンズ /хотеру інхю̄мандзу/. Зараз за нею теж почалося аніме. І перші переклади, котрі поширюються в нашій фанатській спільноті, як завжди, зроблено не ковалями художнього слова, а просто тими, хто розуміє англійську на якомусь притомному рівні. Отже фанатським перекладом назви стає… «Готель нелюдей». Як і з попереднім «
героєм-трупом», з технічного погляду, воно правильно передає суть. Але, знов-таки, існує така підступна річ, як художній переклад…
Візьмімо оригінальну назву. Японці не перекладають її для самих себе, а просто записують вимову своїми літерами. У нас би це було, відповідно: „Готель «Інг'юманс»‟. Стосунки з англійською в японців не такі самі, як у нас, але тут це нічого не змінює. Для необізнаного — хоч би навіть і японського — вуха
ця назва має бути лише загадковим набором звуків! Так само, як і в записі українською: готель «Атлантіс», «Маджестік»,
«Інтурист» «Інг'юманс»…
Задля збереження художньої родзинки, цю
назву не треба тлумачити! Для нас, як і для японців, це гра «красивими» іноземними словами. Ми можемо навіть не транслітерувати, а залишити запис латинкою, чи то «Готель Inhumans» — так виглядатиме навіть «престижніше»! І я лишаюся прибічником саме такого варіанту для нас. Коли читач/глядач дізна́ється про справжній зміст цієї назви, для нього це має стати відкриттям і додатковою приємністю. Як і те, що в самому творі цей прикол ще глибший: назву готелю на вивісці написано окремо — «IN HUMANS», щоби «не палити контору» перед простими смертними занадто відверто.
А тепер повернімося до початку. Коли в озвучці або й у тексті задля показу «іноземности» імітується англійський акцент, то в перекладах іншими мовами він так і лишається англійським. І лише в англійському варіанті доводиться міняти його на якийсь іспанський чи німецький, щоби передати авторський задум. А от із назвою цього твору японці такого шансу носіям англійської не дали. Добрати якийсь адекватний замінник, котрий не був би аж таким прозорим, але й не занадто складним для розгадування, американський ринок не може або й не хоче. Англомовній спільноті просто в обличчя вкидається неприкрите «Готель Нелюди», котре не має ніякого загадкового шарму, як не мають його для японців наколки з ієрогліфами. Отака
ніби ненавмисна мистецька «помста» за «американізацію» :)