Мовні паралелі
Thursday, 7 June 2012 02:53 pmЄ у Ла-Маншу кілька островів, які знаходяться під юрисдикцією Британської корони, але формально у склад королівства не входять. Втім, їхній правовий статус для нас не так важливий. Важливо, що вони фактично існують у спільному економічному, політичному, культурному просторі з Великобританією, а решта – особливості місцевого самоврядування та міжнародних угод.
Ці острови примітні тим, що на них віддавна розмовляли самобутніми мовами або діалектами. Мова чи не мова – це часто питання суб’єктивне та політичне. От ці мови часто називають діалектами нормандської мови, часом вигадують якісь особливі терміни, але це також для нас не важливо. Головне, що вони існували фактично, як повноцінні мови з одномовними носіями, які усвідомлювали свою мовну відокремленість від інших мов, а деякі з них мали літературну традицію, освіту, ЗМІ. Тому далі я їх називатиму мовами.
У наші дні з кількох таких мов ледве жевріють три: джерсійська, гернсійська та саркська. Саркською вже володіють лише кілька десятків дуже старих людей, а гернсійською – також на дві третини пенсіонери, тільки кількісно їх трохи більше, ніж «саркчан», є обмежене радіомовлення та світла літературна історія у минулому. Саркська помітної літературної традиції не мала, як і літературної кодифікації мови. Нижче розглянемо джерсійську, бо вона ще більш-менш фугкціонує, і є чимало наполегливих активістів, які намагаються її врятувати.
Цікаво, що джерсійська інтелігенція відчула загрозу своєї мові ще у 19 сторіччі, хоча саме на той період прийшовся бум книговидання, літературної творчості, видання газет, часописів. Але соціальна престижність мови поза мистецьким колом залишалася на низькому рівні. Примітно, що однією з ключових фігур, що сприяла підвищенню соціального престижу джерсійської мови, був іншомовний письменник Віктор Гюго, який певний час провів на острові у засланні, і місцева мова несподівано, як для носія імперської мови, викликала в нього ентузіазм.
Під час другої світової війни острови були окуповані Німеччиною. Опір окупантам призвів до росту патріотичних настроїв. Нарешті спілкування мовою, читання періодики та літератури стало престижним, бо цієї мови не розуміли ані німецькі окупанти, ані їхні французькі перекладачі-колаборанти.
Втім, процес вмирання мови розігнався до неймовірної швидкості вже після війни. Руйнація, бідність, спричинені окупацією та повоєнним економічним занепадом призвели до чисельної еміграції корінних носіїв з островів. Присутність збільшених контингентів англійський військ (а на острові Сарк - переселенців за пільговим податковим режимом, який впроваджений на острові), зробило англійців важливим економічним чинником, отже, на їхню мову почали переходити ті, хто на них працював, а це фактично більшість населення. В результаті останній одномовний носій помер ще у 50-ті роки минулого століття, а останніх одномовних дітей приймали до шкіл у 70-ті. Лише 2% населення вважають, що вільно володіють джерсійською мовою, 15% - що більш-менш. Навіть до початкової школи вже не приходять одномовні носії, як це було ще 40 років тому.
Джерсійці мають багаточисленні та заможні діаспори. Назва Нью-Джерсі говорить за себе. У Канаді, зокрема у Квебеку існують джерсійські села, здебільшого рибацькі. Але у другій половині 20-го століття ситуація змінилася і в діаспорах: тепер лише одиниці, здебільшого немолодих людей більш-менш володіють мовою, а нові покоління повністю перейшли на англійську або французьку (у Квебеку). Хоча мовні ініціативи на історичній батьківщині підтримують матеріально.
Виснови з цієї історії для нас наступні:
1. Певний розквіт літературної творчості на мові не гарантує і не означає її живучості. Головне – мова спілкування людей, мова адміністрації, мова господарських відносин.
2. Відсутність часописів, газет тощо мовою – це погано, але їхня наявність також не є порятунком мови. ЗМІ – це добре, але мова дома, на вулиці, на роботі – важливіше.
3. В умовах відкритої економіки мову легко може вбити бідність і економічний занепад. Українську не вбили злиденні 90-ті, але серйозно підкосили. І нівелювали спалах прагнень до відродження мови предків, часто на той час живих предків на сході та півдні. Тому поряд з мовними вимогами до політиків обов’язково мусять йти соціальні та економічні вимоги.
4. Діаспори, якими б численними та заможними вони не були, не рятують мову на історичній батьківщині, та й самі не дуже її зберігають у третьому-четвертому поколінні.
Написано за матеріалами статей Вікіпедії різними мовами та наведених там посилань.
Ці острови примітні тим, що на них віддавна розмовляли самобутніми мовами або діалектами. Мова чи не мова – це часто питання суб’єктивне та політичне. От ці мови часто називають діалектами нормандської мови, часом вигадують якісь особливі терміни, але це також для нас не важливо. Головне, що вони існували фактично, як повноцінні мови з одномовними носіями, які усвідомлювали свою мовну відокремленість від інших мов, а деякі з них мали літературну традицію, освіту, ЗМІ. Тому далі я їх називатиму мовами.
У наші дні з кількох таких мов ледве жевріють три: джерсійська, гернсійська та саркська. Саркською вже володіють лише кілька десятків дуже старих людей, а гернсійською – також на дві третини пенсіонери, тільки кількісно їх трохи більше, ніж «саркчан», є обмежене радіомовлення та світла літературна історія у минулому. Саркська помітної літературної традиції не мала, як і літературної кодифікації мови. Нижче розглянемо джерсійську, бо вона ще більш-менш фугкціонує, і є чимало наполегливих активістів, які намагаються її врятувати.
Цікаво, що джерсійська інтелігенція відчула загрозу своєї мові ще у 19 сторіччі, хоча саме на той період прийшовся бум книговидання, літературної творчості, видання газет, часописів. Але соціальна престижність мови поза мистецьким колом залишалася на низькому рівні. Примітно, що однією з ключових фігур, що сприяла підвищенню соціального престижу джерсійської мови, був іншомовний письменник Віктор Гюго, який певний час провів на острові у засланні, і місцева мова несподівано, як для носія імперської мови, викликала в нього ентузіазм.
Під час другої світової війни острови були окуповані Німеччиною. Опір окупантам призвів до росту патріотичних настроїв. Нарешті спілкування мовою, читання періодики та літератури стало престижним, бо цієї мови не розуміли ані німецькі окупанти, ані їхні французькі перекладачі-колаборанти.
Втім, процес вмирання мови розігнався до неймовірної швидкості вже після війни. Руйнація, бідність, спричинені окупацією та повоєнним економічним занепадом призвели до чисельної еміграції корінних носіїв з островів. Присутність збільшених контингентів англійський військ (а на острові Сарк - переселенців за пільговим податковим режимом, який впроваджений на острові), зробило англійців важливим економічним чинником, отже, на їхню мову почали переходити ті, хто на них працював, а це фактично більшість населення. В результаті останній одномовний носій помер ще у 50-ті роки минулого століття, а останніх одномовних дітей приймали до шкіл у 70-ті. Лише 2% населення вважають, що вільно володіють джерсійською мовою, 15% - що більш-менш. Навіть до початкової школи вже не приходять одномовні носії, як це було ще 40 років тому.
Джерсійці мають багаточисленні та заможні діаспори. Назва Нью-Джерсі говорить за себе. У Канаді, зокрема у Квебеку існують джерсійські села, здебільшого рибацькі. Але у другій половині 20-го століття ситуація змінилася і в діаспорах: тепер лише одиниці, здебільшого немолодих людей більш-менш володіють мовою, а нові покоління повністю перейшли на англійську або французьку (у Квебеку). Хоча мовні ініціативи на історичній батьківщині підтримують матеріально.
Виснови з цієї історії для нас наступні:
1. Певний розквіт літературної творчості на мові не гарантує і не означає її живучості. Головне – мова спілкування людей, мова адміністрації, мова господарських відносин.
2. Відсутність часописів, газет тощо мовою – це погано, але їхня наявність також не є порятунком мови. ЗМІ – це добре, але мова дома, на вулиці, на роботі – важливіше.
3. В умовах відкритої економіки мову легко може вбити бідність і економічний занепад. Українську не вбили злиденні 90-ті, але серйозно підкосили. І нівелювали спалах прагнень до відродження мови предків, часто на той час живих предків на сході та півдні. Тому поряд з мовними вимогами до політиків обов’язково мусять йти соціальні та економічні вимоги.
4. Діаспори, якими б численними та заможними вони не були, не рятують мову на історичній батьківщині, та й самі не дуже її зберігають у третьому-четвертому поколінні.
Написано за матеріалами статей Вікіпедії різними мовами та наведених там посилань.
no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 11:50 am (UTC)ÐÑнÑÑ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ðµ кÑиÑиÑне ÑиÑло ноÑÑÑв мови Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ñдне Ð´Ð»Ñ Ñого, Ñоб мова не помиÑала.
ÐолиÑÑ Ñмовно вважалоÑÑ, Ñо Ñе 100 ÑиÑ, але ÑвÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ñиклади ÑвÑдÑаÑÑ, Ñо Ñ Ð´ÐµÑÐºÑ Ð·Ð½Ð°Ñно ÑиÑелÑнÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð²Ð¸ помиÑаÑÑÑ, а деÑÐºÑ Ð¼ÐµÐ½ÑÑ Ð·Ð° 100 ÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñе ÑÑоÑÑÑ.
no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 12:30 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 12:35 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 01:37 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 11:56 am (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 12:32 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 12:34 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 01:26 pm (UTC)The Sardinian language is one of the principal elements of Sardinian cultural heritage, and there is activity dedicated to studying the language and acknowledging its importance; the recognition of the Sardinian language as a prominent element of the cultural identity is diffusely supported by the population.
........
In the last decade, the Sardinian language has been legally recognized ... yet its actual acknowledgement in the present-day life is hard. For example, in many Italian libraries and universities, the books about Sardinian language are still grouped under the labels Linguistica italiana (Italian linguistics), Dialetti italiani (Italian dialects) or Dialettologia italiana (Italian dialectology),[2] despite its legal recognition as a different language.
Despite the political campaigns launched in order to put Sardinian on an equal footing with Italian, and any emotive value linked to Sardinian identity, the sociolinguistic situation in Sardinia due to several reasons, mainly political and socioeconomic (the gradual depopulation of the island's interior and rural exodus towards more urbanized and industrialized areas, the forced use of Italian presented as a prerequisite to get jobs and as one of the keys to social advancement, the barriers to communication between the dialectal varieties etc.) has resulted in a constant regression, though it is not homogeneous throughout the island;[3] many Sardinians (especially those born in the towns, far more populated than the villages) are raised in families in which bilingual parents spoke to them predominantly Italian, being the children monolingual and with little proficiency in Sardinian. Nowadays, Sardinian is a language living in an unstable status of diglossia and code-switching; UNESCO classifies the language as endangered as "many children learn the language, but some of them cease to use it throughout the school years"[4]: there is a serious decline of language ability from one generation to the next, in which Sardinian is being replaced by Italian.[5]
no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 01:45 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 12:04 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 12:29 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 12:38 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 01:56 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 01:40 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 01:49 pm (UTC)(ÐаÑаз пÑийде maksymus Ñ Ð¿Ð¾ÑÑниÑÑ, Ñо малогÑамоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² Ð½Ð°Ñ Ñ Ñак доÑиÑÑ, нам би вноÑмÑваÑи Ñе, Ñо Ñ :-) )
no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 02:05 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 02:07 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 02:18 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 02:52 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 02:58 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 01:53 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 02:16 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 05:54 pm (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 10:14 pm (UTC)no subject
Date: Friday, 8 June 2012 05:23 am (UTC)no subject
Date: Thursday, 7 June 2012 11:04 pm (UTC)New Jersey is a state. The city is Jersey, a part of the New York metropolitan area. (sorry no Ukrainian layout)
no subject
Date: Friday, 8 June 2012 05:21 am (UTC)no subject
Date: Friday, 8 June 2012 07:19 am (UTC)валлÑйÑÑка (вÑдноÑно "бÑлÑÑа") лиÑаÑÑÑÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ Ñаме ÑомÑ, Ñо 1)пÑоÑÑгом кÑлÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÐµÑÑÑкÑв ÑокÑв полÑÑика Ñк мÑÑÑевого ÑÑÑдÑ, Ñак Ñ Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñ ÑкеÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ Ð²Ð°Ð»Ð»ÑйÑÑкоÑ, 2)меÑканÑÑ ÑелÑÑÑ (кÑÑм, можливо, каÑдÑÑа) ÑиÑоко вживаÑÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑйÑÑÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐºÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑпÑлкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (пп.1 Ñ 2 виÑновкÑв), Ð½Ñ Ñ Ñ ÑпеÑиÑÑÑÐ½Ñ Ñинники 3)"пÑинÑа ÑелÑÑкого" - Ñлени коÑолÑвÑÑÐºÐ¾Ñ Ñодини маÑÑÑ Ð·Ð° обов"Ñзок вÑлÑно ÑпÑлкÑваÑиÑÑ Ð²Ð°Ð»Ð»ÑйÑÑкоÑ, а Ñакож 4) абÑолÑÑна вÑдмÑннÑÑÑÑ Ð²Ð°Ð»Ð»ÑйÑÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ñд англÑйÑÑÐºÐ¾Ñ - ÑобÑо ÑвоÑÑÑдне ÑÑÑÐ°Ñ ÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñд ÑÑÑÐ¶Ð¸ÐºÑ Ñ Ð²Ð·Ð°ÑмопÑоникненнÑ, бо мови меÑÑополÑÑ-пÑдкоÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ ÐºÑаÑни не Ñ ÑпоÑÑдненÑ
no subject
Date: Saturday, 9 June 2012 09:37 am (UTC)Ðо ÑеÑÑ, пÑо валÑйÑÑкÑ
Date: Saturday, 9 June 2012 10:01 am (UTC)http://www.svobodanews.ru/archive/ru_bz_otb/latest/896/100.html
ÐалÑйÑÑкий паÑÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð° вÑÑ ÑÑо подÑбний до ÑкÑаÑнÑÑкого паÑÑÑоÑÑ Ð½Ð° ÑÑ Ñд вÑд ÐбÑÑÑÑ :-))
Re: Ðо ÑеÑÑ, пÑо валÑйÑÑкÑ
Date: Saturday, 9 June 2012 10:46 am (UTC)Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо ÑазÑв бÑвав в ÑелÑÑÑ, ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð¾ÑÑнки в коменÑаÑÑ Ð¾ÑобиÑÑÑ, але пÑиÑмно пеÑевÑÑÑÑи влаÑÐ½Ñ Ð²ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÐ°Ñ ÑвÑÑÑ , Ñ Ð²Ð¸ÑвлÑÑи, Ñо Ñи не зовÑÑм непÑавий))
ÑподобалоÑÑ Ð¿Ñо англÑйÑÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð²Ñ - Ñак, Ñе Ñиповий коменÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ð»Ð»ÑйÑÑ-паÑÑÑоÑа Ñ Ñим вÑн подÑбний до ваÑого зазбÑÑÑанÑÑкого пÑÐ¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ =
негелÑÑÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð²Ð½Ñ (ÑÑ Ð¿ÐµÑеважна бÑлÑÑÑÑÑÑ, на вÑдмÑÐ½Ñ Ð²Ñд валлÑйÑÑв - див.ÑиÑаÑÑ Ð· ТолÑÑого пÑо "неÑаÑнÑ.." ) ÑоÑландÑÑ Ð½Ðµ менÑÑ, а ÑкоÑÑÑе де в ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¹ бÑлÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑÑоÑи, Ñож епÑÑеÑи ÑÑого пеÑекладаÑа ÑÑоÑовно англÑйÑÑв Ñе й доÑиÑÑ Ð²Ð¸ÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑвнÑно з Ñим, Ñо Ñнколи довзолÑÑÑÑ ÑÐ¾Ð±Ñ Ñ Ð¿ÑиваÑÐ½Ð¸Ñ ÑÐ¾Ð·Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑоÑландÑÑ ;-)
оÑÑ Ð³Ð°Ñна англÑйÑÑка ж ÑлÑÑÑÑаÑÑÑ Ñодо вÑеÑвÑÑнÑÐ¾Ñ ÑÑÐ¾Ð³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð²Ð¸(англÑйÑÑ, Ñк би не впиÑалиÑÑ Ð²Ð°Ð»Ð»ÑйÑÑко-ÑÑландÑÑко-ÑоÑландÑÑÐºÑ Ð¿Ð°ÑÑÑоÑи, Ñк на мене, маÑÑÑ Ð½Ð°Ð¹ÐºÑаÑе Ñозвинене ÑеÑед ÑÑадиÑÑÐ¹Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑÑй поÑÑÑÑÑ Ð³ÑмоÑÑ)
no subject
Date: Friday, 8 June 2012 12:03 pm (UTC)ÐÐ·Ð°Ð³Ð°Ð»Ñ ÑÑкаво ÑозглÑдаÑи мови Ñк Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð¾ÑганÑзми, ÑÐºÑ Ð½Ð°ÑоджÑÑÑÑÑÑ, вмиÑаÑÑÑ, зазнаÑÑÑ Ð²Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ñв, конкÑÑÑÑÑÑ Ñ Ñд. ÐÑ Ð²Ð¸ назвали Ð¼Ð¾Ð²Ñ ÐÑго ÑÑанÑÑзÑÑÐºÑ ÑмпеÑÑÑкоÑ, але заÑаз вона ÑÑ Ð¾Ð¶Ðµ вÑÑаÑила Ñакий ÑÑаÑÑÑ, Ñ ÑÐµÐ¿ÐµÑ Ð·Ð°Ñ Ð¸ÑаÑÑÑÑÑ Ð²Ñд англÑйÑÑÐºÐ¾Ñ Ð³Ð»Ð¾Ð±Ð°Ð»ÑзаÑÑÑ. Ще одна ÑмпеÑÑÑка мова ÑÑпанÑÑка, ÑозвиваÑÑÑÑÑ Ð³Ñлками завдÑки колиÑнÑм колонÑÑм. Там Ñеж доÑеÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾ ÑÑнкÑÑонÑÑ Ñой ж пÑинÑип Ñо Ñ Ð´Ð»Ñ ÑоÑÑйÑÑÐºÐ¾Ñ - два ÑÑоли, один з ноÑÑÑми ÑнÑелекÑÑалами, один з малогÑамоÑними ноÑÑÑми, ÑÐºÑ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑÑÑÑÑ ÑозвиÑок.
Ñ Ñе одне пеÑимÑÑÑиÑне - ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð²Ð° не жиÑÑÑва. Ñо далÑ? або вÑиÑи близÑÐºÑ ÑоÑÑйÑÑкÑ, але Ñка пÑевдо-глобалÑÑÑиÑна, або ж англÑйÑÑÐºÑ - ÑÑÑ ÑвидÑе гоÑÑÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ емÑгÑаÑÑÑ.
no subject
Date: Friday, 8 June 2012 05:04 pm (UTC)no subject
Date: Friday, 8 June 2012 07:34 pm (UTC)no subject
Date: Saturday, 9 June 2012 09:55 am (UTC)СÑоÑовно ÑÑанÑÑзÑкоÑ. Ðоли РоÑÑÑ ÑобиÑÑ ÑоÑÑ, Ñо навÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñе 1% вÑд LâOrganisation internationale de la francophonie, ми здÑймаÑмо неабиÑкий Ð³Ð°Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñо ÑмпеÑÑÑÐºÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑикÑ. ФÑанÑÑзÑка пÑодовжÑÑ ÑпÑиÑÑи Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð² аÑÑиканÑÑкÑÑ Ð½Ð°ÑодÑв. Те ж Ñаме з аÑабÑÑкоÑ, Ñка Ñ Ð¾ÑÑÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ Ñа дÑÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð² багаÑÑÐ¾Ñ ÐºÑаÑÐ½Ð°Ñ , де влаÑне аÑабÑв майже Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð°Ð»Ðµ зовÑÑм немаÑ, але Ñак зÑÑÑно елÑÑÑ. ÐÑже, ÑмпеÑÑÑкÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð²Ð¸ може пÑоÑвлÑÑиÑÑ, навÑÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑмпеÑÑÑ.
Чи жиÑÑÑва ÑкÑаÑнÑÑка мова напевно вже ÑÑане ÑÑно ÑокÑв за 30, а наÑÐ°Ð·Ñ Ð²Ð»Ð°Ñне й вÑдбÑваÑÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð²Ð½Ð¾-кÑлÑÑÑÑна мÑгÑаÑÑÑ ÑнÑелекÑÑалÑÐ½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑÑви: Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑÑÐ¼ÐºÑ ÑоÑÑйÑÑкоÑ, полÑÑÑкоÑ, англÑйÑÑкоÑ. Рне ÑÑлÑки ÑнÑелекÑÑалÑÐ½Ð¾Ñ - вже до полÑÑÑкÑÑ ÑкÑл в УкÑаÑÐ½Ñ ÑÑоÑÑÑ ÑеÑги з ÑкÑаÑнÑÑв бÑлÑÑÑ Ð·Ð° мÑÑÑÐµÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑкÑв. Ð Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ñ ÑÑÑ, нмд, влаÑне економÑÑний Ñинник. Ð¢Ð¾Ð¼Ñ Ñ Ð¹ напиÑав пÑо оÑÑÑÑÐ²Ð½Ñ Ð½Ð¾ÑмандÑÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð²Ð¸, ÑÐºÑ Ð´ÐµÐ³ÑадÑвали влаÑне здебÑлÑÑого ÑеÑез економÑÑний Ñинник. У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑок.
no subject
Date: Tuesday, 13 November 2012 02:27 am (UTC)no subject
Date: Thursday, 29 November 2012 10:26 am (UTC)no subject
Date: Thursday, 29 November 2012 05:36 pm (UTC)Школа, що немає жодного толкового нейтрального дослідження щодо реального стану білоруської. Зникає вона? Відроджується? Інші варіанти? Ситуація по регіонах?
Є лише спостереження очевидців. Ті, що я бачив, діляться на дві групи:
1) мова майже вмерла, навіть на заході села переходять на російську
2) мова відроджується: на базарі пишуть цінники білоруською, інтелігенція вживає мову як протест проти режиму тощо
І де правда?
no subject
Date: Thursday, 29 November 2012 05:50 pm (UTC)І ще - передивіться ролика за посиланням:
http://seems-to-be.livejournal.com/188418.html
no subject
Date: Friday, 30 November 2012 02:39 am (UTC)Але потім такі люди осідали у Одесі і їхні діти вже були автентично-російськомовні.
Щодо ролика з Лукашенком - бачив його ще роки три тому. "Бацька" - добрий оратор, але його аргументи і факти варто дуже фільтрувати. Він при нагоді як дважди-два доводить, що у Білорусі справедливість, демократія, свобода і репресують лише бандитів. І підбере переконливі аргументи.