Вона вказала, як зазирнути за залізну завісу
Tuesday, 15 June 2010 11:25 amДев’ятого червня виповнилося сім років, як полишила наш світ видатна угорська поліглотка, одна з перших у світі синхронних перекладачів, популяризатор вивчення мов для задоволення Като Ломб. Російський переклад її книжки «Как я ізучаю язикі» потрапив до мене, коли мені виповнилося 14 років, влітку 1982-го року. Хоча на той час я вже цікавився мовами, навіть створював різні варіанти штучної власної мови, все одно можна казати, що ця книжка змінила і визначила моє життя. Доля розпорядилася так, що я не став мовним професіоналом, але відтоді я став з мовами на ти, без жодних фобій чи бар’єрів, і відкрив для себе ознайомлення з мовами, як чудову гімнастику для інтелекту.
Метод Като Ломб дуже добре пасував тодішній закритості комуністичних суспільств. Її метод полягає у тому, що учень має створити для себе штучне, цілісне мовне середовище, використовуючи літературу, як відправний пункт, і додаючи радіо, пресу та будь-які інші можливості (хоча б читання вивісок магазинів навіть у дубльованому кінофільмі). Звісно, контакт з носіями мови, подорожі до країни розповсюдження мови бажані і корисні, але не в них сутність методу. Отже, цей метод – це було саме те, що потребував я, хлопчик з закритого для іноземців міста з засекреченими різними формами і підписками на решту життя батьками.
У використанні методу я пішов далі суто мовної сфери. За допомогою короткохвильового радіо я перетворив своє інформаційне середовище не середовище, позбавлене совєцької пропаганди, культури і естетики. Імена совєцьких виконавців естради чи акторів кино я дізнався частково у війську під час примусового перегляду фільмів та пропагандистських роликів у солдатському клубі, а частково вже в постсовєцьке життя, переважно з некрологів. Можливо, я викинув за борт щось корисне, але це припустима втрата, якщо вдалося зберегти неушкодженим свій внутрішній світ.
В сучасному «кириличному» світі Като Ломб забули. Втім, у Вікіпедії є про неї стаття російською мовою:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BC%D0%B1,_%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%BE
Як завжди, англійською – значно більш повна і якісна стаття. Отже, раджу її в англійському варіанті. А хто має проблеми з англійською та з мовами взагалі, завантажте собі її книжку і почитайте. Хто знає, може, ви знайдете саме те, що вам потрібно.
http://linguists.narod.ru/downloads1.html
В сучасній Росії широко пропагує свій метод Ілля Франк. Метод полягає у читанні оригінальних книжок іншомовних авторів, тексти котрих супроводжуються повним або частковим на просунутому рівні перекладом на російську мову. Фактично це є більш довершеним, технічним втіленням ідей Като Ломб, хоча не знаю, чи погодиться з такою думкою пан Франк.
Като Ломб прожила довге життя, 94 роки. Можливо, їй це вдалося не останньою мірою завдяки щоденній лінгвістичній гімнастиці для розуму: вона почала вивчати іврит вже 90-річному віці і планувала узятись за арабську. Чому б інтелектуальній публіці не додати і собі таких розумових вправ?