kerbasi: (Default)
[personal profile] kerbasi
Ще одна недільна грецька пісня. Попередні записи цієї серії по неділях під теґом "мій плей-ліст".

Я дивилась тобі в очі

Музика: Дімос Муціс (нар. 2.08.1938)
Слова: Нікос  Ґацос (8.12.1911 – 12.05.1992)
Виконання: Вікі Мосхолью (1969)

Я дивилась тобі в очі,
І ти був мій – моя вічна пара.
Ти мене полишив одного дня,
І я втратила світло, я втратила небо.

На святого Спірідона увечері
Повернувся ти, щастя моє, а я вийшла тебе шукати.
Плакали твої очі, плакала і я
На святого Спірідона увечері.

Знов ти будеш стукати до моїх дверей.
Ти мене кохаєш. Ти мене кохаєш.
Знов серденько моє тобі скаже:
“Я тебе кохаю. Я тебе кохаю”.

Нікос Гацос – грецький поет. Його вважають першим грецьким поетичним сюрреалістом.
Cюрреаліст -  а тут такий невигадливий віршик! Поети-сюрреалісти також інколи просто заробляють собі на хліб. І це добре! Це створює якісну масову культуру. У греків і естрадні виконавці співають віршів високої поезії, і поети не гидують писати тексти естрадних пісень.

Дімос Муціс - також чи не найзначніший з грецьких композиторів. Навіть для Деміса Русоса писав (White Sail).

Вікі Мусхолью вже у мене була з іншою піснею:
 http://kerbasi.livejournal.com/49096.html



Пісня вперше прозвучала у фільмі “Чоловік, що повернувся від тарілок”. Герой фільму – американець грецького походження, котрий почав з миття тарілок, а потім виріс до власника десятьох ресторанів. Якось він вирішив приїхати до Греції, щоб одружитися, переплутав адресу, та почалися пригоди. 

Тема виправдана: греки свого часу роз’їхалися світом, не тільки у стародавні часи. Їм минуле сторіччя підкинуло дві світові війни, слабкі демократичні режими, котрі чергувалися з жорстокими диктатурами, громадянську війну, “обмін населенням” з Турцією, агресивних сусідів – практично усіх, без винятку, що змушувало витрачати значні кошти на оборону при тому, що країна практично не вилазила з економічних негараздів. 

Немало закордонних греків стали дуже успішними на чужині. У греків існує поняття – еллінізмос , тобто все єдине культурне і етнічне поле, незалежно від країни проживання. У поляків подібне – Polonia. А в нас є таке? Отож! І сюжетів позитивних чи комедійних про українців на чужині у кіно нема. Та й самого кіно нема...

Фрагмент з фільму нагадує, що були часи, коли співачки не носилися по сцені, не демонстрували білизну, а стояли собі струнко і співали у мікрофон. І це не заважало зривати оплески, завойовувати популярність та залишатися відомими навіть через роки після смерті.

Ця мила пісенька не забута. Її й дотепер можна почути по радіо. Один з сучасних переспівів у виконанні Лізети Калімері:
http://www.youtube.com/watch?v=xGfT90rmxMI&feature=related

Date: Sunday, 7 March 2010 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] crema-catalana.livejournal.com
Який тост серед пісні проголошує дивакуватий мужчина? Без розуміння цього сприйняття етно-куплетів буде неповним :))

Date: Sunday, 7 March 2010 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] chumacky-shlyah.livejournal.com
Справді гарна пісня. Дякую.

Date: Sunday, 7 March 2010 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] kerbasi.livejournal.com
Більш-менш чітко моє вухо чує:
'γειά σου, ρε πατρίδα! 'γειά σου, πατρίδες!
Що означає: "За круту землячку! За земляків!"
"крутий" - це я так умовно передаю грецький багатозначний підсулювач - ρε.
А після поцілунку я не можу розібрати. Може, колись сюди заблукає справжній знавець та розтлумачить.

Прикол тут у тому, що слово "патріда" означає "батьківщина" і "земляк". Тут схоже на те, що все ж таки "землячка",а не "батьківщина", бо той пан вочевидь робить жест чаркою у напрямку співачки та ще й вживає "підсилювача".

Date: Sunday, 7 March 2010 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] kerbasi.livejournal.com
Радий, що Вам сподобалося!

Date: Monday, 8 March 2010 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] crema-catalana.livejournal.com
— За круту землячку! За земляків! — Цілує сусідку. — А Вас [поцілую] потім. Потім, потім.

Date: Monday, 8 March 2010 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kerbasi.livejournal.com
κι σας μετά (і вас після/потім) - це я також чую. А потім якесь слово, схоже на "медаме", знов μετά (після) і слово, яке він "проковтує". Щось схоже на με σιγουριά, що може означати "з точністю", тобто "напевно", "безумовно". Може, це трохи перекручене через алкоголь: "А вас потім, мадам, потім - безумовно". Але я не наполягатиму.

А з Вами можна консультуватись стосовно перекладів з грецької?

Date: Monday, 8 March 2010 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] crema-catalana.livejournal.com
Я ж зовсім грецької не знаю :)) Спеціально звернувся по допомогу до знайомого, який випадково опинився в Києві.

Date: Monday, 8 March 2010 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kerbasi.livejournal.com
У мене є грецький колега - нативний носій мови, звісно. Ми з ним бачимось на щорічній нараді. Але я, зазвичай, його не навантажую запитаннями. Він, взагалі, вважає, що в сучасному світі вивчати грецьку - це з розряду невиправданого дивацтва.

Date: Monday, 8 March 2010 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] crema-catalana.livejournal.com
Немає нічого буденнішого в світі, ніж дивацтво :)))

Профіль

kerbasi: (Default)
Pro Nihilo

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Популярні теги

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Monday, 16 March 2026 08:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios