Φάτα Μοργκάνα
Sunday, 14 March 2010 10:00 amОстанні кілька тижнів багато різних справ, тому я небагато пишу до ЖЖ, але переклади грецьких пісень в мене вже давно заготовлені. Отже, ще одна. Як про російську поезію можна говорити нерозривною парою "Пушкін-Лермонтов", так про грецьку можна казати - "Елітіс-Каввадіас". Ось з другим з цієї пари вже час познайомитись.
Взагалі, це чудова традиція - співати поезію. Так вона отримує шанс сдістатися до сердець мас народу, а не тільки залишатись надбанням книжкових хробаків.
Fata Morgana
Слова: Нікос Каввадіас (11.01.1910 - 10.02.1976)
Музика і виконання: Маріза Кох
Я причащуся морською водою,
яку крапля за краплею збираю з твого тіла
до стародавньої, мідної, алжирської чашки,
з котрої причащалися пірати перед боєм.
Приспів:
Звідки ти йдеш? – З Вавілона.
Куди прямуєш? – До центру циклона.
Кого кохаєш? – Одну циганку.
Як її звати? – Фата Моргана.
Шкіряне вітрило, намащене воском,
запах кедру, ладану і лака,
так пахне склад на старій верфі,
побудованої колись на Євфраті чи у Фінікії.
Іржа багряна в копальнях Сінаю,
каменярнях Геракіні і рудниках Стратоні,
З покриття священною іржею ми народжуємось,
Воно нас живить, нами ж живиться і нас вбиває.
Отже, виконання Марізи Кох (1977):
Меший трафік:
http://www.youtube.com/watch?v=g9iiK7q2RC4
Нікос Каввадіас – видатний грецький поет. Головні його теми – моряки, порти, морські подорожі. Ясно, що все це романтизується. Йому було притаманне символічне мислення, про символи в його віршах літературознавці пишуть книжки.
Практично все свідоме життя Нікос Каввадіас відходив радистом на вантажних суднах. Мабуть, ця професія сприяє літературній творчості. Українська література також має свого радиста – Антона Санченка, У нас прозаїк-мариніст. У греків – поет.
Символізм цього вірша мені не зовсім зрозумілий. З того, що накопав в інтернеті: Геракіні - це місто зі стародавніх часів є металургічним центром Греції. Стратоні - це місто у районі, де з давньогрецьких часів видобували магнезіт (будівельний і декоративний матеріал - білий камінь). Копальні Сінаю - мабуть, мається на увазі організований ще стародавніми єгиптянами видобуток бірюзи. Деякі вчені вважають, що це були перші в історії видобутку корисних копалин підземні копальні. В оригіналі у Каввадіаса - "винарні Геракіні і Стратоні", але в коментарях до одного англійського перекладу, де перекладач так і написав - "винарні", йому коментатори зауважили, що це не винні погріби, а саме рудники та каменоломні. Отже, вірш непростий для розуміння. А як могло бути інакше? - Fata Margana!
no subject
Date: Sunday, 14 March 2010 09:55 am (UTC)Маріцу Кох один поціновувач порівнює із Сенді Денні, і вона в ЖЖ разом із знайомою нам Алікою Вуйюклакі виконують колискову: http://e-leshka.livejournal.com/208950.html
no subject
Date: Sunday, 14 March 2010 10:38 am (UTC)http://kerbasi.livejournal.com/50034.html
А поет Лефтеріс Пападопулос з"явиться згодом.
Так, чомусь Каввадіасу у наших краях не пощастило. І в Росії, здається, також, хоча інших поетів і перекладали і перекладають. Мабуть, переешкодою є його символізм, котрий треба розшифровувати, а потім пояснювати читачеві.
no subject
Date: Sunday, 14 March 2010 12:33 pm (UTC)