Η τρελλή ροδιά
Sunday, 9 May 2010 10:28 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сьогодні пісня не у моєму перекладі і не на українську мову. Вірш видатного грецького поета, лавреата Нобелівської премії (1979) Одіссеаса Елітіса "Гранатове шалене деревце". Виконує група "Хімеріні колімвітес" (зимові плавці).
Одіссеас Елітіс (2.11.1911 - 18.03.1996) творив у жанрі романтичного модернізму. Про цього є статті в Вікіпедії, до того ж в українській стаття більша за російську. Але більш-менш якісна інформація в іншомовних джерелах.
Одіссеас Елітіс під час другої світової був офіцером і брав участь в бойових діях. Тому сьогодні доречно його згадати.
Переклад - Юнни Моріц. Це ще та дивачка, свого часу прославилася надрукованим у дитячому журналі "Мурзілка" віршиком "Криша єхала домой". Є в інтернеті, не пошкодуєте. Тепер такої трави не знайти... До речі, вона по народження киянка (2.06.1937). Народилася в один день зі мною, тільки раніше. Може і я щось прикольненьке напишу, бо ж зірки в нас однакові :-)
Оригінал і переклад з трилогії "Поезія Європи", виданного у Москві 1979 року у видавництві "Художня література". Ця книжка потрапила до мене у 1982-му, я з ней "розшифровував" грецьку мову. Переклад докладний, але якщо спробувати його співати на мелодію "Хімерині колимвітес", деякі рядки не пасують до ритму через зайві склади.
Я вже писав, коли розміщував інші пісні на вірші провідних поетів, що виконання таких пісень робить високу поезію частиною масової культури, що корисно для загальнонаціональної культури і для формування національної свідомості.