L'oiseau et l'enfant
Wednesday, 5 October 2011 09:03 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Зі статистики бачу, що попередній допис з серії «Мій плейліст» утримує третє місце за відвідуванням протягом останнього місяця серед усіх моїх записів у щоденнику. Стара пісня Северина Краєвського вам сподобалася. Тепер спробуємо згадати ще одну пісню тої ж доби. Пісня також була на касетах в мого батька, і я почув її вперше саме з дива совєцької портативної техніки, магнітофону «Весна-306». Мене тоді, а мені було 9 років, пісня зачепила не менше за Северина Краєвського.
На фестивалі Євробачення 1977-го року перемогла французька співачка португальського походження Марі Мір’ям з піснею «Птах і дитина».
Приємна, трохи пафосна мелодія, саме в стилі тодішньої епохи, коли ще пісні називалися піснями, а не треками. Коли я шукав на Ютьюбі кліп, перечитав також чимало коментарів, от один франкофон написав: «Тоді ще перемагали мелодія і слова». Так, естрада тільки починала перетворюватися на бізнес, він ще не був великим бізнесом, саме слово «естрада» ще вживалося, а що таке «шоубіз» не знав ніхто. Відповідно і співачці, щоб перемогти, не потрібно було висушуватися від жирку, наповнюватися силіконом та демонструвати мінімалістичні труси.
Слова пісні у більш-менш пристойному російському перекладі я знайшов тільки на одному форумі. Перекладачка щоправда додала трохи пафосу, але інакше й не може бути, коли росіянин перекладає з французької…
Оригінал та англійський переклад, достатньо літеральний, тут.
Так, вірші також типові для 70-х. Відійшла епоха естетики великих ідей та жертовності заради великих ідей, коли приватне життя вважалося лише обтяжливим додатком до лицарської доблесті. Натомість прийшла епоха make love, not war. Про почуття ще важко говорити простою мовою, без шифрування під «пташки-діти», «човни – хвилі». Кохання все ще сприймається як політична позиція, що заперечує застарілі «прежде думай о Родінє, а потом – о сєбє», власне цю позицію й висловлено у пісні, в куплетах про війну та кохання як країну без кордонів. З іншого боку, у тексті ще є думка, а не тільки вигуки тактильного контакту.

no subject
Date: Wednesday, 5 October 2011 06:22 am (UTC)Та дехто трохи знав. Принаймні з тих, що читали Szpilkі. Там це була одна з улюблених тем на предмет постібатися. Та й так слово було відоме. Може, не застосовувалося щодо совіцьких явищ...
no subject
Date: Wednesday, 5 October 2011 07:35 am (UTC)