Date: Sunday, 16 October 2011 03:41 pm (UTC)
"Український перекладач явно трактував його як академічного філософа, тому додав важкості академічного стилю. У цьому сенсі російський переклад інший, у ньому автор звучить, як творча особа, яскравий публіцист, що ближче до істини, враховуючи те, що написано в біографіях Ортеги-і-Гассета. ...Отже, про переклади можна сперечатися роками та терабайтами, і все одно не досягнути досконалості."

Тобі не видається парадоксальним, що перекладач може "пофарбувати" будь-кого так, що навіть стиль йому змінити? Тобто слова - то як одяг? Тоді і емоційне забарвлення міняється, і оцінка. Правда що слова - брехня і всі ми мавпи у більшій чи меншій мірі. Це жах якийсь.
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Профіль

kerbasi: (Default)
Pro Nihilo

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Популярні теги

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Monday, 11 August 2025 06:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios