У 70-і роки теж був тренд не перекладати російські слова, а тиснути до українських словників різні утюги, галстуки та чемодани :) Жартую. Якщо серйозно, то надмір неперекладених висловів показує, що журналіст погано володіє засобами виразності власної мови. А це вже біґ проблем.
Я якраз не натягувала б на "УТ" роль "інтелектуального" журнала, бо доведеться відрізати рукави, щоб полатати поділ :) Між нечисленними "інтелектуалами" та неосвіченим "обивателем" є прошарок "масової аналітики": насущні теми, жвавий стиль, доступність для заклопотаного підприємця/менеджера/студента, але достатній рівень якості. Власне, цей прошарок "УТ" і намагається заповнити, але якість... див. попередній комент.
Руки геть від Забужко, ха-ха. Насправді її варто лаяти, і на багато ладів, але ж "за діло", а не для красного слівця. Найбільша біда для інтелектуала - це коли його публіка поділяється на солодкавих облизувачів і некомпетентних обгавкувачів, а для справжнього дебату партнерів немає.
no subject
Date: Monday, 21 November 2011 01:59 pm (UTC)Я якраз не натягувала б на "УТ" роль "інтелектуального" журнала, бо доведеться відрізати рукави, щоб полатати поділ :) Між нечисленними "інтелектуалами" та неосвіченим "обивателем" є прошарок "масової аналітики": насущні теми, жвавий стиль, доступність для заклопотаного підприємця/менеджера/студента, але достатній рівень якості. Власне, цей прошарок "УТ" і намагається заповнити, але якість... див. попередній комент.
Руки геть від Забужко, ха-ха. Насправді її варто лаяти, і на багато ладів, але ж "за діло", а не для красного слівця. Найбільша біда для інтелектуала - це коли його публіка поділяється на солодкавих облизувачів і некомпетентних обгавкувачів, а для справжнього дебату партнерів немає.