Про сауытқорам у літературі
Tuesday, 10 January 2012 03:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дурне питання: ви володієте російською мовою? Я - володію. Навіть дуже добре володію - native speaker. І непересічний нейтів спікер, а дуже-дуже освічений, російськомовно освічений і у культурі мовлення вихований мовними пуристами. Але виявилося, що одного російського слова я не знаю: изложница. Ні, не "наложница". Наложніца це ж приспанка українською, так? - Из-лож-ни-ца.
З першого погляду я впізнаю, що це старослов'янізм: префікс "из-", якому є сучасна російська паралель: префікс "вы-", та й суфікс -ник-/-ниц-. Отже, "изложница" це щось таке, що або з чого щось викладають. Мабуть, сучасна російськомовна дитина, з незасміченою освітою свідомістю, сказала би "выложувалка". Українська, мабуть, сказала би - "викладалка" або "висипалка" (від "насипати" у розмовному значенні, "насипати борщ").
Не маю під рукою словника, а стародавній словник 1928 року, що є в інтернеті, перекладає українською, як "виливниця". Зрозуміліше стало?
Тільки не кажіть, що ви одразу так всі й знали, що таке "изложница" і без словника або етимологічного аналізу з екскурсом у старослов'янську. Я - технар, і я маю стосунок до металургів вже років більше десяти, і, як виявилося, знав це слово тільки англійською - feeder. Щоправда, я торкаюся металургійних процесів десь до "ізложниці", тому ніколи навіть не цікавився, як вона буде російською або українською. Мені і без виливниці завжди робоче життя більше, ніж достатньо, лінгвістичних ребусів підкидало. Допомогла мені "Вікіпедія", див. изложница
Завдяки Вікі я тепер знаю, як виливниця буде казахською: сауытқорам. Бо у казахів є великий арселор-мітталстілівський металургійний комбінат. Тому і у Вікіпедії знають,як казахською виливниця.А в Україні металургія, хоча і є, в тому числі і арселор-мітталстілівстка, до того ж у місті, де видається єдиний в Україні регулярний і солідний україномовний товастий літературний журнал, але металургія українцям, здається, не цікава. Див. корекцію нижче, хоча вона не дуже й щось міняє.
А тепер власне до суті справи.
Колись
lembitkoroedov Лембіт Короєдов піймав братів Вайнерів на побутовій недостовірності, яку, до речі, виправили у фільмі.
Дійсно, який міг бути в двох оперів того часу, що знали тільки побут голодних та воєнних років, мрії про "рассольник с гусиними потрошками"? Супчик куриний с потрошками - це може бути, це максимум позахмарності. Про гусячий потрух - це з побуту московських єврейських інтелігентів, предків братів Вайнерів.
Я знайшов інший приклад. У відомій сцені, де Шарапов і Жеглов сваряться через те, що Жеглов підкинув гаманець до кишені Кирпичу, внутрішній голос Шарапова промовляє:
..."в один миг горло Жегтова превратилось в изложницу, изливающую не слова, а искрящуюся от накала сталь".
Це з книги, не з фільму. У фільмі, звісно, думки не озвучуються.
От яка, до біса, могла бути виливниця в уяві фактично юнака, який після школи бачив тільки офіцерські курси, фронт, шпиталь та два тижні служить у карному розшуку? Це тільки єврейським інтелігентам Вайнерам виливниці можуть бути знайомі. Не з металургії. З ювелірної справи!
Ось так через мовні дрібнички розсипається правдивість твору. І тепер ясно, чому українська література, якщо не про село, тоді про "постмодерн". Про що можуть правдиво писати, про те й пишуть.Ну як панночка з могиляночки або юнак з порядної львівської родини може написати про українця, що працює не в офісі, а у цехах? У крана ж підйом стріли, а не ерекція, а термопластавтомат, хоча й німецькою Spritzgießmaschine, а англійською plastic injection moulding machine, що каґбє натякає на шприц та ін'єкцію, але ж штрикалкою не назвеш, а інших слів і немає у головах...
/даний пост не містить антисемітизму, антигалицийства, антимогилянства, сексизму, антипостмодернізму, обскурантизму та українофобії/
Корекція:
Таки є "виливниця" (металургійна) у Вікіпедії. Тільки посиланнями пов'язано некоректно з англомовною статею, і пропустили російську. Вибачаюся, в нас таки є металургія.
З першого погляду я впізнаю, що це старослов'янізм: префікс "из-", якому є сучасна російська паралель: префікс "вы-", та й суфікс -ник-/-ниц-. Отже, "изложница" це щось таке, що або з чого щось викладають. Мабуть, сучасна російськомовна дитина, з незасміченою освітою свідомістю, сказала би "выложувалка". Українська, мабуть, сказала би - "викладалка" або "висипалка" (від "насипати" у розмовному значенні, "насипати борщ").
Не маю під рукою словника, а стародавній словник 1928 року, що є в інтернеті, перекладає українською, як "виливниця". Зрозуміліше стало?
Тільки не кажіть, що ви одразу так всі й знали, що таке "изложница" і без словника або етимологічного аналізу з екскурсом у старослов'янську. Я - технар, і я маю стосунок до металургів вже років більше десяти, і, як виявилося, знав це слово тільки англійською - feeder. Щоправда, я торкаюся металургійних процесів десь до "ізложниці", тому ніколи навіть не цікавився, як вона буде російською або українською. Мені і без виливниці завжди робоче життя більше, ніж достатньо, лінгвістичних ребусів підкидало. Допомогла мені "Вікіпедія", див. изложница
Завдяки Вікі я тепер знаю, як виливниця буде казахською: сауытқорам. Бо у казахів є великий арселор-мітталстілівський металургійний комбінат. Тому і у Вікіпедії знають,як казахською виливниця.
А тепер власне до суті справи.
Колись
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Дійсно, який міг бути в двох оперів того часу, що знали тільки побут голодних та воєнних років, мрії про "рассольник с гусиними потрошками"? Супчик куриний с потрошками - це може бути, це максимум позахмарності. Про гусячий потрух - це з побуту московських єврейських інтелігентів, предків братів Вайнерів.
Я знайшов інший приклад. У відомій сцені, де Шарапов і Жеглов сваряться через те, що Жеглов підкинув гаманець до кишені Кирпичу, внутрішній голос Шарапова промовляє:
..."в один миг горло Жегтова превратилось в изложницу, изливающую не слова, а искрящуюся от накала сталь".
Це з книги, не з фільму. У фільмі, звісно, думки не озвучуються.
От яка, до біса, могла бути виливниця в уяві фактично юнака, який після школи бачив тільки офіцерські курси, фронт, шпиталь та два тижні служить у карному розшуку? Це тільки єврейським інтелігентам Вайнерам виливниці можуть бути знайомі. Не з металургії. З ювелірної справи!
Ось так через мовні дрібнички розсипається правдивість твору. І тепер ясно, чому українська література, якщо не про село, тоді про "постмодерн". Про що можуть правдиво писати, про те й пишуть.Ну як панночка з могиляночки або юнак з порядної львівської родини може написати про українця, що працює не в офісі, а у цехах? У крана ж підйом стріли, а не ерекція, а термопластавтомат, хоча й німецькою Spritzgießmaschine, а англійською plastic injection moulding machine, що каґбє натякає на шприц та ін'єкцію, але ж штрикалкою не назвеш, а інших слів і немає у головах...
/даний пост не містить антисемітизму, антигалицийства, антимогилянства, сексизму, антипостмодернізму, обскурантизму та українофобії/

Корекція:
Таки є "виливниця" (металургійна) у Вікіпедії. Тільки посиланнями пов'язано некоректно з англомовною статею, і пропустили російську. Вибачаюся, в нас таки є металургія.
no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 01:31 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 01:34 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:фантомні болі
From:Re: фантомні болі
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 01:48 pm (UTC)а) талант
б) ерудиція
в) розуміння, що обов*язковим є дослідження теми.
Через недостатність б) і лінь робити в), на мою скромну думку, сучукрліт має ухил у різні химери, подалі від життя.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 01:36 pm (UTC)Хоча насправді вони були атавізмом ще в часи коли я навчався в вищі. :)
Доречі, термін "виливниця", на мій погляд, значно кращий за російську "ізложніцу".
no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 01:45 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 02:45 pm (UTC)думаю, их родители называли такую штуку "шпайзер"
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 01:42 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 01:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 01:54 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 02:14 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 01:58 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 02:03 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:гм...
Date: Tuesday, 10 January 2012 02:08 pm (UTC)сериал "Homeland" - заботливый начальник (http://en.wikipedia.org/wiki/Mandy_Patinkin) приносит больной сотруднице "элексир жизни" - куриный бульон. сотрудница мучится психическим расстройством.
очень аутентично получилось
Re: гм...
Date: Tuesday, 10 January 2012 04:40 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 02:54 pm (UTC)А таки є. І не одна. А є навіть дуже великі за розмірами.
Сам на власні очі бачив.
Це - не про літературне чи мовне, це - з емпіричної фактології.
А з російськомовного сегменту металургійно-маскультурологічної теми лізе в голову те, що засіло ще в дитинстві: "Но в мире нет прекрасней красоти
Но в мире нет прекрасней красоти
Чем красота
Горящего металла!"
До речі, останніми роками в Англії, наприклад, укрсоцреалізм індустріального напрямку в живопису(блискучий представник - Григорій Шишко) є дуже популярний, бо постмодернізму і Енді Ворола вже наїлися...
no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 03:10 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 05:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 03:00 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 07:02 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 03:26 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 04:55 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 03:27 pm (UTC)хрестоматійний приклад: барси на Кавказі не водяться і не водилися. На якість "Мцирі" це впливає слабо. кількість історичних проблем у "Тарасі Бульбі" - вічна тема.
інша справа, що гарна деталь робить твір яскравим. такі справи
no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 03:34 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 03:29 pm (UTC)no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 04:43 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 03:34 pm (UTC)Недавно захотілось мені подивитись кіно "Поштар" з Кевіном Костнером у головній ролі і в ролі режисеруна. Бо перед тим прочитав книжку. Мене вистачило хвилин на 10 цього кіна. Убрані в барвисті шати невільники, що зображають каторжну працю, пхаючи туди-сюди порожні тачки на майданчику 20х20м, або картинно піднімають і опускають картонні молоти. Невільниці з красиво оголеними животами... А над ними - зла сторожа, стоять з інтервалом півтора метра, не менше, ніж триста вояків. Я, людина військова, одразу прикидаю розміри караульного приміщення, бо це ж 330 на посту, 300 - "бодрствующая смєна", 300 - "отдихающая смєна". А ще ж розводящі, начкар... І хто в цей час тренується на стрільбищі, хто охороняє інші об'єкти, якщо цілий полк стереже майданчик 20х20м?
А Кінґ-Конґ? Що він їв на своєму острові? Яка була харчова база для такої, нівроку, мавпи? Біологію сценаристи не вивчали взагалі, бо як Кінґ-Конґ міг закохатися в артистку - в істоту не те що іншого виду, а й навіть роду? Це все одно, що той-таки сценарист закохався б у макаку з зоопарку. Хоча... це, мабуть, було сталося з його батьком...
І все ж - усі ці нісенітниці не заважають мільйонам дивитись кіно й кайфувати. А шахраям - збирати гроші.
no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 03:43 pm (UTC)а в нас - троха інший ))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 05:59 pm (UTC)Я малим на горищі знайшов старі книжки, так от з досить великої коробки значна частина була присвячена "подвигам праці". Завод, ферма. І різних "изложницы" там теж до біса. А Шарапов, здається, був не з пролетарської родини й читав багато. Тож принципово у його уяві Жиглов та "ізложниці" могли бути разом. Тим більше, що загальна істерія навкруг, індустріалізація, соцреалізм - чому б ні? У чому не достовірність? ІМНО.
no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 06:31 pm (UTC)Звісно, у Ваших словах може бути рація.
У книзі,фільмі є персонаж - Аня з вагона-ресторана, вона там кокаїн нюхає, коли бандити Шарапова до Горбатого привезли - так Шарапов подумки "доріжку" кокаїна називає "понюшкою". От мені здається, що коли одна людина вживає слово "понюшка", і слово "ізложніца", у цьому також є дисгармонія.
no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 07:10 pm (UTC)http://elpervushina.livejournal.com/186382.html
Словом - є два способи бути письменником, вибирайте, який хочеться.
no subject
Date: Tuesday, 10 January 2012 07:16 pm (UTC)no subject
Date: Friday, 13 January 2012 11:13 pm (UTC)Як сучасна російськомовна дитина "изложницу" я зрозумів як "говорилку" (від "изложение" та "излагать"). А переклав би як "речниця".
Коли спитав у дружини, чи знає вона таке слово - провела аналогію з "наложницей".
no subject
Date: Saturday, 14 January 2012 07:45 am (UTC)