Про акустичну літературу
Friday, 13 January 2012 10:05 pmМШФ (
strongowski) навів на відкриту полеміку між Юрієм Винничуком та Діаною Клочко про переклад книги письменника Ігоря Померанцева "Винарні", зроблений другою і розкритикований першим.
У 80-ті на Бі-Бі-Сі, у 90-ті та й дотепер на "Свободі" Померанцев завжди підкреслював, що його найбільш цікавить звучання. Його передачі завжди мають озвучення. Його тексти завжди сильніші на слух, ніж прочитані. Вінграється тим, як бринить слово, як воно резонує зі звуковим супроводом (а це не тільки музика: це може бути що завгодно від дзвону бань до виробничого шуму). Я коли його читаю, завжди чую його голос, а часто згадую й звуковий супровід відповідної передачі. Якщо Померанцев вичитував переклад разом з перекладачкою, особливо, поетичний переклад, то напевно його бентежила не граматична та синтаксична, семантична гармонія перекладу, а відповідність звуку. Не дивно, що підібрані слова могли в результаті виявитися неоковирними з суто лінгвістичної точки зору.
Взагалі, такого "мультимодального" автора, як Померанцев, перекладати можна тільки, якщо прийняти його естетику звуку, прослухати пару сотень його передач, і, можливо... не давати йому переклад на вичитку. :-)
Померанцев - один з останніх могікан радіофонії, боюся, що для людей епохи пост-радіо, значна частина його творчості герметична. Нікого не хочу образити, але якщо ваш досвід з радіо не сягає далі прослуховування дротового "брехунця" та сучасних українських ефемів по прогноз погоди чи сигнали точного часу, то зайвий раз подумайте перед тим, як братися за переклад, літредагування, критику творів Ігора Померанцева (мабуть, і критику перекладів також).
Взагалі, Померанцев - автор концептуальний. А як любить повторювати Лембіт Короєдов (у моєму вільному переказі/перекладі), концептуальність це нове поняття для українського споживача культур-продукту. Тому при ознайомленні українських читачів з творчостю Померанцева слід не лінуватися додати до видання літературознавчий коментар та багато-багато коментарів по ходу тексту, навіть якщо ці коментарі затягнуть на половину книжки.

no subject
Date: Friday, 13 January 2012 11:22 pm (UTC)я знаю, що таке переклад, я перекладаю і знаю, як це буває важко. помилки трапляються у всіх і вкрай важливо про це говорити. але помилки таки мають траплятися, а не бути нормою. словом, я шокована. не можна так із мовою.
no subject
Date: Saturday, 14 January 2012 07:28 am (UTC)Купувати книжку у такому перекладі точно не буду, може, у книгарні поперегортаю сторінки. Підозрюю, що галицькі провінціалізми там власне через звучання, а русизми задля рими і ритму, і вийшло все подібним до блогової творчості деяких майстрів віршованого стьобу. Цікаво буде пересвідчитися, так це чи ні.
Переклад Грабала Винничуком практично _трохи більше, ніж повністю_ написаний провінціалізмами. Дивно від нього почути докір комусь за зловживання ними.
no subject
Date: Saturday, 14 January 2012 08:14 am (UTC)а провінзіоналізм - це що за термін такий і як він узагалі стосується мови?
але менше з тим, Винничук справді перекладає _трохи більше, ніж повністю_ діалектизмами. можна погодитися з тим, що це його стихія і це в нього виходить добре. але я зовсім не погоджуюся з тим, що розмовну чеську нам перекладають галицизмами, бо як наслідок - ми отримуємо радше ще одного Винничука, ніж Грабала. а я ж хочу саме того другого. але напади пана В. - це до того ж рівня полеміки, про який я вже згадувала.
no subject
Date: Saturday, 14 January 2012 12:44 pm (UTC)Провінціалізм - вживають такий термін. Краще звісно регіоналізм. Не завжди відхилення у лексиці визначають одразу діалект, тому діалектизм буває надмірним терміном.
no subject
Date: Saturday, 14 January 2012 01:37 pm (UTC)і дякую дуже за посилання на статтю, обов'язково її прочитаю, коли доберуся до нашої бібліотеки. Винничук првильно зауважив, "що Грабал і літературна мова - речі несумісні", але тут треба добре усвідомлювати різницю між чеською літературною й розмовною мовами (spisovná čeština й obecná čeština), і ця друга зовсім не є виключно міською говіркою. та й не всі грабалівські герої - містяни, серед пабітелів (твір "Pábitelé"), наприклад, багато жителів маленьких чеських містечок і сіл. але вони в Винничука взагалі перетворилися на вар'ятів, а це вже я геть не можу пояснити. тож обов'язково гляну статтю, може, щось для себе зрозумію.
а щодо галицької говірки, то абсолютно з Тобою згодна. це в першу чергу діалектизми, і менш важливо, міські чи містечкові, бо в Грабала їх немає. а читачам негалицької України без словника, боюся, взагалі не обійтися.
no subject
Date: Saturday, 14 January 2012 02:24 pm (UTC)КК надрукував переклади оповідань "Повернення блудного стрийка", "Хрестини 1947", "Похорон", "Поділене помешкання".
І таки дійсно, у звучанні, приданому Винничуком, герої - просто казкові фріки. ))
no subject
Date: Saturday, 14 January 2012 04:25 pm (UTC)риторичне =)