Έλα πάρε μου τη λύπη
Sunday, 16 May 2010 10:44 amНа стрічці коментарів на YouTube до цієї пісні хтось запитав, коли вона була найбільш популярною в Греції. Один з дописувачів відповів, що ця пісня подібна Парфенону, роки плинуть, а вона викликає все більше захоплення.
Прийди, забери мою журбу
Слова: Нікос Карідіс (1917 – 1984)
Музика: Манос Хадзідакіс (23.10.1925-15.06.1994)
Перше виконання: Нана Мусхурі (нар. 13.10.1934)
Ти – голуб,
Що літає у небі.
Ходімо, знайдемо зірку
У далечині неба.
Ходімо, знайдемо зірку,
Що летить високо в небі.
Ти – серцебиття,
Ти підрізав мені крила.
Прийди, щоб забрати мою журбу,
Прийди, щоб дати мені радість.
Ти – серцебиття,
Ти підрізав мені крила.
Твої квіти – залічені,
Я тебе кохаю, як ніхто.
Перетворю своє серце на камінь,
Щоб дочекатися, поки ти з’явишся.
Тільки б дочекатися,
Коли ти з’явишся на розі вулиці.
Текст пісні ідіоматичний, нелегко підшукати вдалий український еквівалент багатьом словосполученням. Я обмежуся більш-менш літеральним перекладом. “Перетворю серце на камінь” означає не те, що лірична героїня придушить своє кохання, а що вона збере всі сили, щоб витримати розлуку і дочекається повернення коханого. "Ти підрізав мені крила" це також не те, що в нас, тобто він не позбавив її життєвої перспективи, лірична героїня просто без думки про нього нічого робити не може.
Цю пісню виконувало дуже багато зірок грецької естради. Кожна з них заслуговує на окремий допис.
Хоча перше виконання належить легендарній Нані Мусхурі, котра попри свій вік ще минулого року давала концерти і при тому геть не виглядала так кумедно-потворно як одна вічно жива особа з російсько-совєцької естради, у моєму рейтингу перша – Рена Влахопулу (1913 – 29.07.2004).
А Нані Мускурі я віддаю друге місце:
Вродлива жінка, чудовий голос (свого часу співала разом з зірками опери на святкуванні 30-річчя ООН) – Фотіні Дарра. До речі, ім’я Фотіні (Φωτεινή) фактично є відповідним нашій Світлані. Отже, якщо є читачки на це ім'я, ось вас і можливий нік на майбутнє. Фотіні - наголос на останнє "і".
Останнім часом часто цю пісню транслюють у виконанні Елені Цалігопулу. Дуже мила співачка, емоційна, співає з душею і з приємною хрипкуватістю у голосі, але, на мій погляд, не витягує.
Варто згадати також грецько-італійський дует, Елені Пета і Маріо Франгуліс. Маріо Франгуліс виконав немало грецьких пісень, серед котрих і “Фата моргана”, на слова великого поета Нікоса Каввадіаса, розміщена у моєму блогу в одну з минулих неділь у виконання Марізи Кох.
no subject
Date: Sunday, 16 May 2010 08:17 pm (UTC)В армії багато різних жартів було, що якщо українець не приїде додому хоча б єврейтором, то його мати не пустить. Мені це все здавалося абсурдом, поки я не почав більше пізнавати свою країну (((