Sunday, 28 March 2010

kerbasi: (Default)

Мабуть, всі чули пісню Філіпа Кіркорова “Мнє мама тіха гаваріла”. Дуже приємна мелодія. Слова – так собі, від особи романтичного матусезалежного мачо. Хто автор і композитор, я з Інтернету не дізнався. Якщо чесно, то особливо ретельно не шукав. Але мелодія виявилася мені знайомою. При чому з двох моїх улюблених пісенних культур – грецької і єврейської.

 Nota bene: див. також доповнення до цього допису тут:
http://kerbasi.livejournal.com/75115.htmlВсе гаразд, і все чудово )

У 1986 році ізраїльський співак Хаїм Моше виступив з піснею “Дякую”.

Дякую

Слова: Узі Хітман
Музика: Ставрос Куйюмдзіс
Виконання: Хаїм Моше

Дякую за все те, що ти створив!
Дякую за те, що ти мені дав!
За світло очей,
За друга або двох,
За все те, що в мене є у цьому світі,
За пісню, що струменіє,
За серце, що пробачає –
За все те, завдяки чому я існую.

Дякую за все те, що ти створив!
Дякую за те, що ти мені дав!
За сміх дитини,
За небо блакитне,
За землю і за теплий дім,
За кут, де сидіти,
За жінку, котра кохає –
За все те, завдяки чому я існую.

Дякую за все те, що ти створив!
Дякую за те, що ти мені дав!
За день щастя,
За невинність і праведність, 
За сумний день, що зникає у небутті,   
За овації в тисячі
пар долонь –
За все те, завдяки чому я існую.

 



Подяка у цій пісні, звісно, богові.
Ця ізраїльська пісня у виконанні Хаїма Моше натякає нам на походження першоджерела. Композитор – Ставрос Куюмдзіс. А ось і оригінал.

Все гаразд
Музика і слова: Ставрос Куйюмдзіс (1932 – 12.03.2005)
Виконання: Йоргос Даларас 

Все гаразд і все чудово!
Вчора був з іншою компанією,
Там, на вулиці, де ти знаходишся, щоб співати,
Не дозволяються спогади.

Говори повільно і не кричи.
Я – глупий, і ти мене лякаєш.
Не хочу натовпу і ґвалту.
Завтра відправляюся у безробіття.

Я маю душу, не маю стійкості.
Знов ти мене залишила самого.
І знак  прапор на твоєму балконі 
Міняє кольори і мене вбиває.

Вперше пісню виконано у 1975 році.

 



Ліричний герой у відчаї. Мене текст навіть спочатку дратував. Я не люблю типову тему, коли через нещасливе кохання хтось “відправляється у безробіття” або нищить себе іншим чином. Нічого це не виправляє, нікому нічого не доводить і ніяк не допомагає на майбутнє, бо таких страждальців жінки люблять на сцені або в книжках, а не у житті. Втім, коли я прочитав про Куйюмдзіса у грецькій Вікіпедії, де наводиться такі його слова: “В мої часи існували не просто злидні, а
над-злидні. І саме у такій категорії я з’явився”, - я вирішив не судити автора за цей текст занадто суворо.

А тут - Кіркоров.

Наскільки я знаю між ізраїльською і грецькою версією проблем з авторськими правами нема. Йоргос Даларас виконував цю пісню на концерті в Ізраїлі довма мовами. Чи все чисто у правовому аспекті в Кіркорова - мені не відомо.


 

Профіль

kerbasi: (Default)
Pro Nihilo

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Популярні теги

Зміст сторінки

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sunday, 21 September 2025 09:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios