Όλα καλά κι όλα ωραία
Sunday, 28 March 2010 09:42 amМабуть, всі чули пісню Філіпа Кіркорова “Мнє мама тіха гаваріла”. Дуже приємна мелодія. Слова – так собі, від особи романтичного матусезалежного мачо. Хто автор і композитор, я з Інтернету не дізнався. Якщо чесно, то особливо ретельно не шукав. Але мелодія виявилася мені знайомою. При чому з двох моїх улюблених пісенних культур – грецької і єврейської.
Nota bene: див. також доповнення до цього допису тут:
http://kerbasi.livejournal.com/75115.html( Все гаразд, і все чудово )
У 1986 році ізраїльський співак Хаїм Моше виступив з піснею “Дякую”.
Дякую
Слова: Узі Хітман
Музика: Ставрос Куйюмдзіс
Виконання: Хаїм Моше
Дякую за все те, що ти створив!
Дякую за те, що ти мені дав!
За світло очей,
За друга або двох,
За все те, що в мене є у цьому світі,
За пісню, що струменіє,
За серце, що пробачає –
За все те, завдяки чому я існую.
Дякую за все те, що ти створив!
Дякую за те, що ти мені дав!
За сміх дитини,
За небо блакитне,
За землю і за теплий дім,
За кут, де сидіти,
За жінку, котра кохає –
За все те, завдяки чому я існую.
Дякую за все те, що ти створив!
Дякую за те, що ти мені дав!
За день щастя,
За невинність і праведність,
За сумний день, що зникає у небутті,
За овації в тисячі
пар долонь –
За все те, завдяки чому я існую.
Подяка у цій пісні, звісно, богові.
Ця ізраїльська пісня у виконанні Хаїма Моше натякає нам на походження першоджерела. Композитор – Ставрос Куюмдзіс. А ось і оригінал.
Все гаразд
Музика і слова: Ставрос Куйюмдзіс (1932 – 12.03.2005)
Виконання: Йоргос Даларас
Все гаразд і все чудово!
Вчора був з іншою компанією,
Там, на вулиці, де ти знаходишся, щоб співати,
Не дозволяються спогади.
Говори повільно і не кричи.
Я – глупий, і ти мене лякаєш.
Не хочу натовпу і ґвалту.
Завтра відправляюся у безробіття.
Я маю душу, не маю стійкості.
Знов ти мене залишила самого.
І знак прапор на твоєму балконі
Міняє кольори і мене вбиває.
Вперше пісню виконано у 1975 році.
Ліричний герой у відчаї. Мене текст навіть спочатку дратував. Я не люблю типову тему, коли через нещасливе кохання хтось “відправляється у безробіття” або нищить себе іншим чином. Нічого це не виправляє, нікому нічого не доводить і ніяк не допомагає на майбутнє, бо таких страждальців жінки люблять на сцені або в книжках, а не у житті. Втім, коли я прочитав про Куйюмдзіса у грецькій Вікіпедії, де наводиться такі його слова: “В мої часи існували не просто злидні, а
над-злидні. І саме у такій категорії я з’явився”, - я вирішив не судити автора за цей текст занадто суворо.
А тут - Кіркоров.
Наскільки я знаю між ізраїльською і грецькою версією проблем з авторськими правами нема. Йоргос Даларас виконував цю пісню на концерті в Ізраїлі довма мовами. Чи все чисто у правовому аспекті в Кіркорова - мені не відомо.