manage, govern чи lead?
Wednesday, 14 February 2018 01:53 pmПеренесу (можливо, зі змінами) ще кілька дописів з Фейсбуку. Так в нас виходить, що найкращі негативні "кейзи" з управління та етики дають ключові владні постаті. Отже, деінде вони фігурують. Саме як лабораторний матеріал, а не для агітації чи контрагітації.
-----
Цей допис - нотатка на клаптику до більшої теми з організаційного управління, з якої, можливо, я колись напишу більший матеріал.
В пєрєстройку на теоретичному рівні основ держави вважалося великим кроком до нової, реформованої системи скасування статті 6 конституції 1977 р. Перше речення цієї статті таке: "Керівною і спрямовуючою силою радянського суспільства, ядром його політичної системи, державних і громадських організацій є Комуністична партія Радянського Союзу". Власне тоді вважалося, що без компартії СРСР та всі його складові республіки та автономії почнуть фактично функціонувати, як парламентські республіки, якими є de jure, але компартійна надбудова забезпечує тоталітаризм.
Коли статтю скасували, виявилося, що багато чого в розподілі повноважень не було врегульовано, почалася справжня боротьба між радами різних рівнів, коли на найвищому рівні могли затвердити рішення прбудувати важливий для держави об'єкт, а місцева рада це рішення блокували, при чому рішення всіх рівнів були законними, хоча й несумісними. Все це лише прискорило кінець СРСР.
В Україні наслідком непрацездатної системи совєтів було протистояння в 90-ті роки обласного та міського в обласному центрі рівнів влади. Недолугий інститут ОДА - звідти.
Але що мене зацікавило найбільше, так оце та пара: "керівна та спрямовуюча". Вона просто ідеально звучить англійською: governing and leading. Напевно, була запозичена з якогось англомовного джерела з державного та/або організаційного управління. Але, на жаль, ці дві складові, керування та спрямовування, подальшого концептуального розвитку не отримали. Як наслідок, тепер проблеми організаційого управління засвоюються в Україні з нуля, в тому числі й термінологічно.
Прогавили таке чудове слово, як "врядування" в якості відповідника governance. Тепер це називається "організаційне/корпоративне управління", чим створюється плутанина з управлінням (management). Спрямовувати, може, не найкращий відповідник слову to lead, але похідні від lead терміни "лідер", "лідерство" в нашої публіки сприймаються навантаженими зайвими образами якихось вождів на білих конях попереду ескадронів.
В результаті навіть складно обговорювати теми державного управління. Хто з вищих посадовців здійснює management, хто - governance, які ролі leadership вони грають? В чому полягає leadership в governance? Президент - manages, governs або leads? Ці питання можна швидко переписати українською, але українські слова досі не мають термінологічної точності, а через це будь-яка, навіть найсерйозніша дискусія швидко перетворюється на ток-шоу.
Хай там як, а термінологічний апарат доведеться напрацьовувати, бо в 21-му столітті врядування, керування, управління, спрямування вже не є ознакою синонімічного багатства автора, як в останній радянській конституції, а потребують прив'язки до конкретних комплексних понять, без розуміння яких не може бути ефективної та людяної держави.
-----
Цей допис - нотатка на клаптику до більшої теми з організаційного управління, з якої, можливо, я колись напишу більший матеріал.
В пєрєстройку на теоретичному рівні основ держави вважалося великим кроком до нової, реформованої системи скасування статті 6 конституції 1977 р. Перше речення цієї статті таке: "Керівною і спрямовуючою силою радянського суспільства, ядром його політичної системи, державних і громадських організацій є Комуністична партія Радянського Союзу". Власне тоді вважалося, що без компартії СРСР та всі його складові республіки та автономії почнуть фактично функціонувати, як парламентські республіки, якими є de jure, але компартійна надбудова забезпечує тоталітаризм.
Коли статтю скасували, виявилося, що багато чого в розподілі повноважень не було врегульовано, почалася справжня боротьба між радами різних рівнів, коли на найвищому рівні могли затвердити рішення прбудувати важливий для держави об'єкт, а місцева рада це рішення блокували, при чому рішення всіх рівнів були законними, хоча й несумісними. Все це лише прискорило кінець СРСР.
В Україні наслідком непрацездатної системи совєтів було протистояння в 90-ті роки обласного та міського в обласному центрі рівнів влади. Недолугий інститут ОДА - звідти.
Але що мене зацікавило найбільше, так оце та пара: "керівна та спрямовуюча". Вона просто ідеально звучить англійською: governing and leading. Напевно, була запозичена з якогось англомовного джерела з державного та/або організаційного управління. Але, на жаль, ці дві складові, керування та спрямовування, подальшого концептуального розвитку не отримали. Як наслідок, тепер проблеми організаційого управління засвоюються в Україні з нуля, в тому числі й термінологічно.
Прогавили таке чудове слово, як "врядування" в якості відповідника governance. Тепер це називається "організаційне/корпоративне управління", чим створюється плутанина з управлінням (management). Спрямовувати, може, не найкращий відповідник слову to lead, але похідні від lead терміни "лідер", "лідерство" в нашої публіки сприймаються навантаженими зайвими образами якихось вождів на білих конях попереду ескадронів.
В результаті навіть складно обговорювати теми державного управління. Хто з вищих посадовців здійснює management, хто - governance, які ролі leadership вони грають? В чому полягає leadership в governance? Президент - manages, governs або leads? Ці питання можна швидко переписати українською, але українські слова досі не мають термінологічної точності, а через це будь-яка, навіть найсерйозніша дискусія швидко перетворюється на ток-шоу.
Хай там як, а термінологічний апарат доведеться напрацьовувати, бо в 21-му столітті врядування, керування, управління, спрямування вже не є ознакою синонімічного багатства автора, як в останній радянській конституції, а потребують прив'язки до конкретних комплексних понять, без розуміння яких не може бути ефективної та людяної держави.