Zaśpiewajmy jeszcze raz
Friday, 16 September 2011 08:44 amВлітку 1978-го я надибав батьківську касету з записом фіналу фестивалю Сопот-77. Мені було тоді десять років. Батько писав з телевізора на касетник Весна-306. Це, мабуть, остання новинка технічного прогресу, що досягла нашої родини, бо наступний магнітофон, як і перший кольоровий телевізор з’явилися вже у 90-ті. Але я не про це…
Друге місце на тому фестивалі зайняв польський гурт «Czerwone gitary» з піснею «Nie spoczniemy». Співав Северин Краєвський. (Не плутати з письменником Мареком Краєвським)! Про цього співака достатньо інформації в інтернеті, зокрема в українській Вікіпедії. Є навіть розлога стаття, написана з великою симпатією російським автором.
Шарм чудової мелодії та голосу Северина Краєвського справив на мене неабияке враження. З пісні я не зрозумів жодного слова, але добряче заїздив нещасну касету та вуха сусідів. Нещодавно я згадав цю пісню і відшукав її на Ют’юбі. Легко знаходяться слова пісні та різні спроби перекладу російською мовою. У ЖЖ також можна знайти обговорення цієї пісні.
Текст пісні є стандартним інтелігентським набором романтичних образів, типових для 70-х років минулого століття. Є там і безкінечна дорога (за синьою далиною – нова далина, за лютим холодом – новий холод), і імператив не зупинятися (не перепочиваймо, поки не дійдемо) , а по досягненні метафоричної мети (сьомий ліс) потрібно заспівати пісню. Є там і картярські образи: королі, тузи. Також типовий для інтелігентської слов’янської души стан вічної безпорадності та недоконаності : нерозважна туга, невгамований голод, невтамований біль, невідтанцьований бал, який вже відбринів, невтішний час, що минає. Все це можна знайти й у совєцьких жанрах тодішньої пісенної культури від романсів і аж до напівпідпільного року. Дивно, як тоді співпали сентиментальні настрої поляків і жителів СРСР! Здається, що цей напрямок не отримав продовження на польській естраді, але в нас публіка ще продовжує плекати сентиментальність, тільки смаки впали, тому й сентиментальність або попсово-дешева або брутально-кримінальна.
Хай там як, але мені по тридцяти трьох роках від першого прослухання повторне відкриття Краєвського принесло приємні емоції. А рядки з останнього куплету власне могли б стати гаслом щоденнику. Хіба тільки не тепер, а коли вже дійсно прийде час підбивати фінальні підсумки:
Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas.
Переклад літерально десь такий: «Чи варто було любити нас? Може, варто, але ту карту погано розіграв час».
Ці слова можуть слугувати гаслом всього мого покоління. Принаймні, людей мого штибу.

Друге місце на тому фестивалі зайняв польський гурт «Czerwone gitary» з піснею «Nie spoczniemy». Співав Северин Краєвський. (Не плутати з письменником Мареком Краєвським)! Про цього співака достатньо інформації в інтернеті, зокрема в українській Вікіпедії. Є навіть розлога стаття, написана з великою симпатією російським автором.
Шарм чудової мелодії та голосу Северина Краєвського справив на мене неабияке враження. З пісні я не зрозумів жодного слова, але добряче заїздив нещасну касету та вуха сусідів. Нещодавно я згадав цю пісню і відшукав її на Ют’юбі. Легко знаходяться слова пісні та різні спроби перекладу російською мовою. У ЖЖ також можна знайти обговорення цієї пісні.
Текст пісні є стандартним інтелігентським набором романтичних образів, типових для 70-х років минулого століття. Є там і безкінечна дорога (за синьою далиною – нова далина, за лютим холодом – новий холод), і імператив не зупинятися (не перепочиваймо, поки не дійдемо) , а по досягненні метафоричної мети (сьомий ліс) потрібно заспівати пісню. Є там і картярські образи: королі, тузи. Також типовий для інтелігентської слов’янської души стан вічної безпорадності та недоконаності : нерозважна туга, невгамований голод, невтамований біль, невідтанцьований бал, який вже відбринів, невтішний час, що минає. Все це можна знайти й у совєцьких жанрах тодішньої пісенної культури від романсів і аж до напівпідпільного року. Дивно, як тоді співпали сентиментальні настрої поляків і жителів СРСР! Здається, що цей напрямок не отримав продовження на польській естраді, але в нас публіка ще продовжує плекати сентиментальність, тільки смаки впали, тому й сентиментальність або попсово-дешева або брутально-кримінальна.
Хай там як, але мені по тридцяти трьох роках від першого прослухання повторне відкриття Краєвського принесло приємні емоції. А рядки з останнього куплету власне могли б стати гаслом щоденнику. Хіба тільки не тепер, а коли вже дійсно прийде час підбивати фінальні підсумки:
Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas.
Переклад літерально десь такий: «Чи варто було любити нас? Може, варто, але ту карту погано розіграв час».
Ці слова можуть слугувати гаслом всього мого покоління. Принаймні, людей мого штибу.

no subject
Date: Monday, 19 September 2011 09:58 am (UTC)Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра..."
Тут питання, наскільки "сплін" = "хандра"? :)
> Я чомусь досі думала, що світова скорбота - то більше німецьке.
Ні, німці на скорботу не здатні. Тобто, тільки занадто задумаються над недосконалістю світу, так підуть, і відразу застреляться. Без усяких довгих жур та туг. :) так принаймні стверджує Чхартішвілі-Акунін, посилаючись на Гете, його Вертера та купу німецьких "похмурих геніїв". :)
no subject
Date: Monday, 19 September 2011 11:05 am (UTC)Чогось мені спало на думку, що практично вся світова література 19 століття має лейтмотивом боротьбу з різними видами смутку. І фольклор вже заодно, тоді, мабуть, і позабували про всі веселі мелодії :-)
Думаю, що сплін і хандра - нетотожні. Сплін все-таки більше продуктивний: через нього не в селі закопуються, а пішки марширують через всю Євразію. Або от ще один оригінал, теж описаний Шевченком: певний англієць, що забрався в глушину Російської імперії і там найняв місцевого дячка, який би його навчив російської мови. Той, однак, чи задля жарту чи ще чого викладав учневі церковнослов"янську, а потім "мілорд" десь вже на світському рауті в Петербурзі почав відпускати "бяше" і "паки"... цікаво, мабуть, вийшло.
no subject
Date: Monday, 19 September 2011 12:00 pm (UTC)Ну, за тим же джерелом, Гете саме написанням роману про самогубцю врятувався від власних суіцидальних думок. І певні докази цього наведені. Однак як там насправді було, Бог його зна. :)
> Чогось мені спало на думку, що практично вся світова література 19 століття має лейтмотивом боротьбу з різними видами смутку.
Не настільки обізнаний, але здається саме європейська. От цікаво, чи було щось таке, наприклад, в американський? З ходу не пригадується. (Окрім "готичного" По, але то щось інше, імхо. :)) А в європейський так, якийсь злам відбувся. Імхо, або наслідок просвітництва або черговий історичний виток - "экклезиастна" епоха. Або й те й інше. :)
> Думаю, що сплін і хандра - нетотожні. Сплін все-таки більше продуктивний: через нього не в селі закопуються, а пішки марширують через всю Євразію.
Так може оце воно й є: журба одна, а реакції різних народів різні? :)
no subject
Date: Monday, 19 September 2011 04:28 pm (UTC)А в китайців теж щось подібне було. "Щоб смутком розійшлася душа моя, мій спів".